Persisk litteratur
(Tolkningar av dikter Azar
Mahloujian där inget annat anges) Det
antika Persien
Det sägs att för att förstå samtiden
måste man förstå det förflutna.
Så för att förstå den persiska
litteraturen i vår tid måste vi kasta en
blick på det förflutna, på det antika
Persien. Den första skriften som hittades i Persien
är en kilskrift från akemenidernas kung Darius
I, som regerade 522-486 f kr. Denna kända trespråkiga
inskrift på babyloniska, fornpersiska och elamitiska
är inristad på en klippa i Bisutun, vid foten
av Zagrosberget i Persien.
Persiens äldsta bok Avesta stammar från
1000 f kr. Den är en samling av zoroastrismens
heliga texter skriven på ett iranskt språk
med samma namn. Avestaspråket är mycket likt
sanskrit och antik grekiska. Avesta är källan
till iransk mytologi. Olika delar av denna samling skrevs
under andra hälften av 1000-talet f kr och gick
i arv från generation till generation.
Det första viktiga biblioteket från akemenidernas
tid förstördes av Alexander den store, kung
av Makedonien när han besegrade perserna 330 f
kr. Den segerrusiga Alexander mördade kungen Darius
III och brände biblioteket i Estakhr, akemenidernas
huvudstad. Han lämnade ruiner efter sig och befallde
att de flesta av persernas vetenskapliga och litterära
verk skulle flyttas till Grekland för att där
översattas till grekiska, varefter originalen skulle
förstöras. Alexanders och hans efterträdares
herravälde i Persien ledde till den persiska kulturens
och språkets stagnation. Medan den grekiska kulturen
blomstrade under hellenismen, förstördes persernas
vetenskapliga och litterära verk och de blev mer
och mer underordnade den grekiska kulturen. Bibliotek
förstördes flera gånger under persernas
historia. Arkeologiska fynd från ett viktigt bibliotek
i staden Isfahan, visar att rädslan för krig
och invasioner gjorde att man grävde ner sällsynta
böcker om olika vetenskapliga ämnen, speciellt
astronomi, under själva biblioteksbyggnaderna.
Under sasanidernas dynasti (225-551 e kr) samlade perserna
de skrivna verken och återuppbyggde sina bibliotek.
Böckerna var av två kategorier: religiösa
böcker inklusive kommentarer till Avesta, och icke-religiösa,
som astronomi, matematik, historia, medicin, politik,
krigföring och musik. Den nuvarande Avesta är
sammansatt av bevarade rester under denna period.
Arabernas
invasion av Persien
Islams införande på 600-talet påverkade
Persiens historia mer än någon annan händelse.
Det innebar ett brott med landets förflutna. Yazdegerd
III, sasaniddynastins sista kung förlorade i kriget
och måste fly från Taysafun, sin vinterhuvudstad
vid Tigris. Taysafun och dess skatter utlämnades
till de segrandes nåd. Det stora kungapalatset
Taq Kisra intogs och alla böcker och bibliotek
förstördes och stadens ruiner användes
som byggmaterial.
Historiker nämner mer än sjuttio religiösa
och icke-religiösa böcker som var översatta
från persiska till arabiska på tiohundratalet.
Många persiska böcker flyttades till Alexandriabiblioteket,
antikens mest kända bibliotek.
Arabiska armén brände böcker eller
kastade dem i floder.
Idag finns det bara små delar av Avesta kvar.
Arabiska blev lagens och kulturens språk. Från
de två första århundraden efter islam
finns inga böcker på persiska bevarade. Många
böcker, poesi, prosa och vetenskap, förklarades
kätterska och förbjöds. En lång
period av tystnad kom, men folk slutade aldrig tala
sitt eget språk och skapa litteratur. Det levande
talade ordet blev mäktigare än det skrivna.
Denna tradition av muntlig berättarkonst lever
fortfarande sitt eget liv.
Den
persiska renässansen
Men samanidernas dynasti (864-999) innebar en renässans
för persisk prosa och poesi. Persiska språket
användes som ett politiskt vapen i kampen för
självständighet.
Samaniderna främjade persisk kultur och införde
persiska som administrativt språk. Det moderna
persiskan, farsi, med många låneord från
arabiska uppstod vid 800-talet. Deras huvudstad Bukhara
lockade till sig stora persiska skalder som Abu Abdollah
Jaafar Rudaki (860-940/941) som också är
känd som musiker. Rudaki utkristalliserade persiska
språkets lyriska poesi. Hans produktion var stor,
bestod av 100 000 versrader i alla de fyra dominerande
genrerna: ghazal, qasida, robai och masnavi, men av
dem finns bara fragment kvar idag.
Man skrev böcker om administration, historia, vetenskap
och religion. Kommentarer till koranen och verk av persiska
författare som hade skrivit på arabiska,
blev nu översatta till persiska och publicerades
i Persien. Stora filosofer och vetenskapsmän som
Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya ar-Razi (850-925) och
Avicenna (Ibn Sina 980-1037), levde under denna period.
Persiska blev den islamiska högkulturens andra
huvudspråk och Bukhara med sin intellektuella
vitalitet började rivalisera med Baghdad, islams
kulturella huvudstad.
Arabiska poeter och vetenskapsmän drogs till Bukhara,
många av dem var tvåspråkiga och skrev
böcker på både persiska och arabiska.
Men blomstringstiden under samaniderna tog slut, dynastin
störtades av Sebuktegin, en turkisk slavgeneral.
Han grundade ghaznavidiska dynastin.
En viktig litterär händelse som påverkar
persernas kulturella liv än idag är nationelleposet
Shah-nameh (Kungaboken) från år 1010. Poeten
Abu Al-Qasim Mansur Ferdowsi (935-1020) samlade, kompletterade
och satte på vers tidigare versioner av historier
om de persiska kungarna och detta tog trettiofem år.
Boken består av ca 60 000 parvis rimmade dubbelverser
och täcker flera tusen år av Persiens historia
sammanvävd med mytologi. Den berättar historien
om den första människan fram till sasanidernas
undergång vid arabernas erövring av Persien.
Shah-nameh hade stor betydelse för persiska riket,
den påminde om landets ärorika förislamiska
förflutna. Boken är fortfarande efter tusen
år läst och reciterad av iranier från
intellektuella till bönder, många analfabeter
kan verser ur boken utantill. Det är populärt
att recitera Shah-nameh i tehusen. Boken är en
viktig stöttepelare i iranskt kulturliv än
idag. Många namn, berättelser, talesätt
och idéer har sitt ursprung i denna bok. Shah-nameh
berör nästan alla i de persisktalande områdena.
Poeten Omar al-Khayyam (1048-1122) var också
filosof, matematiker och astronom. Han är känd
för sitt diktverk Rubaiyat. Rubai "fyrrading"
består av fyra halvverser. Khayyams poesi blev
känd internationellt efter en fri tolkning till
engelska av Edward Fitzgerald 1859.
Mongolernas
invasion av Persien
Återigen på 1200-talet gick Persien genom
en period av destruktiva krig. Den mongoliska armén
svepte genom Persien. Djingis Khans invasion förde
med sig terror och massakrer, en av historiens värsta
katastrofer. Persien delades mellan mongoliska krigsherrar
som blev kvar i några områden och lokala
äventyrare som profiterade på laglösheten.
Under Mongolernas tid förstördes många
uttryck för den persiska kulturen. Att skriva historiska
böcker blev en etablerad konstart i Persien och
angränsande muslimska länder. Den litterära
stilen blev högtravande och böckerna fyllda
av formalism. Det skriftspråket blev svårt
för vanliga människor att förstå
och de lärda var inte heller intresserade av att
nå ut. Läsarna var inte persisktalande människor
utan turkiskspråkiga emirer och sultaner. Alla
invasionerna innebar inte bara erövringen av de
persiska territorierna eller mord på städernas
invånare, utan också en slakt på landets
kulturella liv. Återigen skedde ett avbrott i
den litterära verksamheten. Det blev en svår
period för de persiska författarna, och en
grupp av dem emigrerade till Indien.
Jalal ad-Din ar-Rumi, även känd som Mowlana
(1207-1273) är en av de största sufipoeterna
(Sufismen var en mystisk rörelse inom islam.) Tillsammans
med sin familj lämnade han Persien inför mongolernas
annalkande invasion och kom till Konya i Anatolien.
Som lärare i en religionsskola i staden drabbades
han av en stor sorg när hans nära vän
den vandrande dervischen Shams Tabrizi plötsligt
avled 1247, möjligen mördad. Denna upplevelse
av kärlek, förlust och längtan gjorde
att Rumi började uttrycka sig i dikt. Hans bok
Divan-e-Shams som omfattar 40 000 verser har ett levande
språk och är starkt rytmisk. Hans verk är
bland de mest inflytelserika inom sufism och persisk
litteratur. Rumis stora verk är det didaktiska
eposet Masnavi-ye Ma'navi ("den sanna meningens
masnavi") i sex volymer och 26 000 verser. Rumi
har skrivit dikter som illustrerar människans svårigheter
i sökandet efter gud.
Rumi påverkade starkt Turkiets kulturella liv.
Där har hans anhängare bildat Mevleviordern
(Mawlawiya), i väst känd som de dansande dervischerna.
Men i den avlägsna provinsen Fars dit mongolernas
direkta kontroll inte nådde kunde poeter som Mosharref
od-din ebn Mosleh Sadi (Sa´di) (1215-1292) från
staden Shiraz utvecklas. Sadis bok Bustan ("Lustgården")
från 1257 innehåller didaktiska masnavi
med kloka och moraliska berättelser i diktform.
Hans konstfulla anekdotsamling med namnet Golestan ("Blomstergården")
som kom ut 1258 bedöms som det finaste blomstret
i en sultans trädgård. De två poesi
och prosaböckerna med lätt och flytande stil
fick också beröm för klang, fantasi
och innehåll. Böckerna har varit populära
sedan dess, inte bara i Persien. Sedan mitten av 1600-talet
har Sadi översatts till flera europeiska språk.
På 1200-talet invaderades Persien av en centralasiatisk
turkisk härskare, Timur Lenk ("Timur den halte")
Han är känd i historien för det barbari
han visade mot perserna. Det sägs att bara i staden
Isfahan avrättades 70 000 människor.
Denna kretsgång av blomstringstid som följdes
av förfall, uppgångar och nedgångar
som upprepades om och om igen i sekler och fortsätter
än idag, påverkade persernas liv och naturligtvis
den persiska litteraturen på ett negativt sätt,
hindrade en harmonisk utveckling. Perserna, liksom den
persiska litteraturen tvingades starta om, bygga på
nytt om och om igen, oftast utan riktig kontakt med
det förflutna. Kanske var det därför
alla segrare brände bibliotek? Kanske förstörde
de den skrivna litteraturen för att böckerna
inte skulle vittna om de besegrade människornas
förflutna. Härskarna visste att människor
utan förflutet lättare kan kuvas idag och
hållas utan framtid. En annan lyrisk poet från
Shiraz är Shams ad Din-Mohammad Hafez (1325-1389)
som var inspirerad av sufismen. Hans berömda Divan
är i ghaselform och betraktas som höjdpunkten
i den persiska diktningen. Hans dikter kan läsas
som riktade till gudomen eller en jordisk älskad.
Man hittar Hafez Divan i nästan alla iranska hem
och människor kan hans dikter utantill. Hafez popularitet
i alla persiskspråkiga länder beror på
hans enkla och oftast vardagliga, men musikaliska språk
som är fritt från konstgrepp och hans kärlek
till människor och hans förakt för hyckleri
och medelmåttighet. Hafez har influerat många
i västvärlden, bland dem Goethe i "West-östlicher
Divan" från 1819.
Den
moderna tiden
1900-talet blev en vändpunkt för den persiska
kulturen. Den konstitutionella revolutionen 1906 resulterade
i att landet fick ett parlament, Majlis år 1908.
Parlamentarismen begränsade den persiska monarkens
makt och var samtidigt ett stort steg mot modernisering
av landet. Ett nytt skolsystem infördes, tryckpressar
köptes för att tidningar och tidskrifter skulle
publiceras på modernt sätt. Ungdomar som
skickades till europeiska universitet för att studera,
återvände hem med nya kunskaper. Böcker
översattes från europeiska språk, speciellt
från franska, och påverkade Persiens intelligentsia
och skapade en våg av vitalitet i landets kulturliv.
Man grundade det första moderna universitetet
i Teheran, motorvägar och järnvägar byggdes,
kvinnor organiserade sig i olika kvinnogrupper för
att försvara sina rättigheter och de första
kvinnotidskrifterna kom ut. Det blev en pånyttfödelse
för iranska kvinnor.
Parvin E'tesami (1906-1941) är en av de starkaste
rösterna bland Irans kvinnliga poeter. Landet hette
nu Iran i stället för Persien. Hon skrev dikter
redan när hon var åtta år och i tonåren
blev hon en känd poet. Hennes far Yousef E'tesami
(E'tesam al-Mulk), en känd författare och
översättare, startade en tidning "Bahar"
där dottern publicerade sina dikter regelbundet.
Denna arena gav henne möjligheten att etablera
sig som poet i den mansdominerade litterära kretsen.
Hon behärskade också arabiska och senare
engelska. Hon studerade vid det amerikanska colleget
för kvinnor i Teheran och när hon tog examen
1925 hade hon också blivit bekant med den västerländska
kulturen. Hon gifte sig 1934 men hennes äktenskap
varade bara ett par månader och hon återvände
till sin fars hem. Hon reste runt Iran med sin far och
besökte också Europa. Genom faderns litterära
salong i deras hem kom hon i kontakt med de stora diktarna
på den tiden som Malak al-Shu'ara Bahar och Shahriyar
och lärde sig olika aspekter av den persiska kulturen
samt insåg kvinnornas underlägsna position
i samhället. Parvin E'tesami publicerade sin divan
1936. Faderns död 1938 smärtade henne mycket
och tre år efter hans död, dog Parvin E'tesami
i tyfoidfeber. Hennes samlade verk publicerades postumt
först 1954.
"Kvinnan i Iran", en mycket känd dikt
av Parvin E'tesami är ett bra exempel på
hennes diktning. Här kommer en del av dikten i
Bo Utas tolkning:
Före detta var det som
om kvinnan i Iran inte varit iransk
hennes öde ingenting annat än mörker
och förvirring
hennes liv och död passerade i undangömdhet
och isolering
- vad var det för liv de dagarna om inte som i
fängelse?
ingen har som kvinnan dvalts i århundradens mörker,
ingen har som hon varit ett offer i hyckleriets tempel…
På 1900-talet hittade modern prosa sin väg
till iraniernas hjärtan, för poesin hade alltid
betraktats som det starkaste uttrycksmedel i den persiska
litteraturen. Prosa hade man använt mest till teologi,
filosofi och historia.
Mohammad Ali Jamalzadeh (1892-1997) grundade modern
persisk fiktion. I sin novellsamling Yaki bud yaki nabud
("Det var en gång") som kom ut 1921,
använde han talspråk som var nära människornas
vardag. Innan dess var det inte vanligt att författare
använde ordspråk eller dialektala vändningar
i litteraturen.
Att ärva en stor litteratur är berikande,
men oerhört tvingande. Man har tillgång till
en ovärderlig skatt från årtusenden
tillbaka, men samtidigt måste man leva sitt eget
liv och tillföra något nytt med sin konst.
Så var det med den persiska poesin som i detta
sekel kände sig förlamad under tvånget
av den klassiska litteraturens auktoritet.
Nima Yushij (1897-1960) är pseudonym för
poeten Ali Esfandiyari, en stor pionjär i den persiska
poesin. Han bröt med den traditionella poesin genom
att ändra det rimmade versmåttet och använda
fri vers, vilket var revolutionerande och gav den ett
konstnärligt uttrycksmedel som passade till det
moderna livet. Diktens inre liv fick styrka och den
moderna människan placerades i centrum i Nima Yushijs
dikter.
Sadeq Hedayat (1903-1951), Irans främsta prosaförfattare
växte upp i en aristokratisk bildad familj. Han
studerade i franska skolan i Teheran och skickades till
Frankrike för att studera till tandläkare,
men efter kontakt med den europeiska intellektuella
miljön, valde han att fördjupa sig i världslitteraturen.
Han påverkades av Dostojevskij, Poe, Rilke, Sartre
och speciellt Kafka. Han fördjupade sig i persiska
språket och kulturen från förislamisk
tid. Hedayat bodde en tid i Indien där han 1937
publicerade sitt mästerverk den surrealistiska
romanen Bufe kur (Den blinda ugglan). Boken fick inte
publiceras i Iran förrän 1941. Den blinda
ugglan har blivit översatt till många språk.
Han skrev ett 30-tal böcker i olika genrer, till
och med essäer om arkeologi, antropologi och lingvistik.
Hedayats språk är både litterärt
och vetenskapligt, han använder också satir
i sina verk för att kritisera sociala och politiska
problem i samhället. Teman som social rättvisa,
kvinnans ställning i ett patriarkalt samhälle
som Iran är återkommande i hans verk, likaså
filosofiska frågor om liv och död. Hedayat
introducerade modernitisk teknik i den persiska romanen.
I Teheran blev Hedayat en centralfigur i den litterära
kretsen, men han återvände till Paris och
begick senare självmord där.
Censur
Generationen som växte upp efter andra världskriget
utbildade sig vid universitet och blev medveten om den
politiska och sociala situationen i Iran. De blev mer
och mer intresserade av böcker. De iranska författarna
engagerade sig i samhällsfrågor och skrev
om sociala orättvisor och klassklyftor.
Den nationalistiska rörelsen med premiärministern
Mohammad Mosaddeq som ledare lyckades konfiskera det
brittiska oljebolaget i Iran och också nationalisera
den iranska oljeindustrin. Han blev omåttligt
populär och när shahen försökte
avsätta honom1953, kom människorna på
gatan och en våg av protest tvingade shahen att
lämna Iran. Men efter bara några dagar organiserade
shahen tillsammans med den brittiska och amerikanska
underrättelsetjänsten en militärkupp.
Mosaddeq arresterades och efter tre år i fängelse,
satt han i husarrest till sin död 1967.
Shahen förbjöd politiska partier och tystade
all opposition. Med hjälp av CIA byggde han upp
sin beryktade säkerhetspolis Savak som blev känd
för brutala tortyrmetoder mot politiska fångar.
En stor censurapparat byggdes, en institution som med
små förändringar är verksam än
idag. Censurmyndigheten som arbetar under kulturministeriet
kontrollerar varje manuskript före publicering.
Inget kan tryckas i Iran utan utgivningstillstånd.
Det händer till och med att böcker kan konfiskeras
från bokhandeln om de uppfattas som omoraliska
eller fientliga gentemot regimen. Ibland räcker
det med att en bok eller dess författare är
populär för att väcka myndigheternas
misstänksamhet så att de kan ompröva
sitt beslut och stoppa utgivning av nya upplagor.
Några iranska författare har beskrivit hur
censuren fungerar: författaren får en lista
med ord, meningar eller ofta några sidor av sitt
manuskript som ska tas bort. Före revolutionen
1979 var myndigheterna känsliga gentemot ord som
"röd", "röd ros" (symbolen
för blod, revolution), "svart natt",
"höga murar" (symbolen för repression,
fängelse). Nu är det ord som handlar om sex
som förbjuds. Till och med ett ord som kvinnors
"bröst" är inte tillåtet i
ett litterärt verk. I censurmyndigheternas vokabulär
kallas det "negativ" censur. En "positiv"
censur handlar om de fall då de föreslår
några ord eller meningar att läggas till
texten för att göra den mildare eller regimvänlig.
De förbjudna böckerna är farliga både
för författare och läsare, bokhandlare
och bokköpare. Det gör att vanliga människor
som inte är akademiker eller engagerade i politik
sällan tar risken att läsa. Men "böcker
med vit omslag" var just vad förbjudna böcker
i original eller piratkopior kallades, en sorts iransk
underjordisk litteratur, en iransk variant av "samizdat"
i före detta Sovjetunionen.
Shahens repressiva regim resulterade i en revolution
1979 som ersatte shahens monarki med en islamisk republik.
En ny attack mot den persiska litteraturen iscensattes
snart, all litteratur som uppfattades som icke- islamisk
konfiskerades, förbjöds eller brändes
på bokbål. Kriget mellan Iran och Irak 1980-1988
hade en katastrofal effekt på kulturen och litteraturen.
Censuren skärptes, allt kunde lätt tolkas
som landsförräderi. Brist på utländsk
valuta och många länders handelsembargo mot
Iran gjorde att papper blev ransonerat. Regimen straffade
förläggare och förstås främst
av alla författare som skrev böcker som var
kritiska mot statens politik. Myndigheterna distribuerade
helt enkelt inte papper till sådana författares
förläggare medan religiösa böcker
eller böcker med propaganda för kriget kunde
få så mycket papper de ville. Denna gång
var det ekonomiska hinder som stoppade förläggarna
att investera sitt kapital i författare vars böcker
kunde betraktas som "subversiva". Många
författare levde utan inkomst. Det var inte ovanligt
att författare arbetade svart som taxichaufförer
för att klara sig ekonomiskt. Så det är
förståeligt att inga framstående litterära
verk skapades under denna period. Krigsåren lämnade
litet utrymme för litterär aktivitet och orsakade
nedgång i bokläsningen.
Khomeinis fatwa 1989 mot Salman Rushdies roman Satansverserna
är inte något nytt fenomen. Det är bara
en fortsättning på ett gammalt arv från
shahen som i sin tur hade ärvt det från andra
despoter före honom. Det kan vara intressant att
komma ihåg att året innan hade en annan
bok av Rushdie, Midnattsbarnen fått pris som årets
bästa översättning till persiska. Efter
fatwan konfiskerades också alla exemplar av denna
roman.
Det var först i slutet av 1990-talet när
iranierna tog sig ut ur den politiska apatin och den
kulturella depressionen och krävde ett mer tolerant
samhälle. Författarna som hade vänt blicken
inåt började åter publicera romaner,
noveller och dikter. Men yttrandefriheten var fortfarande
kringskuren och lätt att attackera.
Den persiska litteraturen har alltid präglats
av ett stort vemod. Landets litteratur har genom tiderna
varit full av melankoli och olycklig kärlek. Det
har ofta legat oöverstigliga hinder i vägen
för de älskande. Landets blodiga historia,
fylld av hot från tyrannerna, har gjort att ett
långt och lyckligt liv med den älskade ofta
fått förbli en dröm. I det verkliga
livet har många gånger kärleken mellan
man och kvinna tvingats ge vika till förmån
för kärleken till något icke-materiellt,
t ex gud, fosterlandet, moralen eller familjens heder.
Människorna måste glömma sina egna behov
för att andligen och kroppsligen stå till
den rådande ideologins förfogande. Den har
ofta krävt att förnuftet satts före känslan.
På så vis har makthavarna satt käppar
i hjulen för de ungas kärlek. Men som tur
är kan människor aldrig tvingas välja
bort kärleken.
Nimas lärjunge Ahmad Shamloo (1925-2000) med pseudonymen
Bamdad, (betyder "gryning") kom snart att
i sin tur lämna Nimas reformerade vers åt
sidan och gå vidare. Shamloo utvecklade fri vers
och skapade sin egen poesi. Han blev den ledande moderna
poeten med stort inflytande på generationer av
poeter i Iran, men ingen av hans efterföljare har
hittills kunnat få en sådan ställning
som Shamloo har fått i samtidens litteratur.
Shamloo gjorde uppror mot det förflutna, men granskade
ständigt den klassiska litteraturen med kritiska
ögon och hämtade näring från denna
källa för att skapa ett effektivare språk.
Shamloo är folkkär och uppskattad av en stor
krets av läsare trots att hans poesi är avancerad.
Det att han blandar skriftspråket och talspråk
gör hans dikter omväxlande och färgrika,
enkla. Han skrev poesi i mer än ett halvt sekel
och publicerade arton diktsamlingar. Shamloo fick Stig
Dagermanspriset 1999, med motiveringen: "För
att Shamloo i sin poesi och prosa rör vid världens
hjärta".
Ahmad Shamloos lyriska poesi påminner oss om
att mitt i mörkret och hopplösheten, finns
en räddning, kärleken:
jag rör dig och förstår
världen
jag tänker på dig/och känner tiden/hängande
och ändlös
naken
Men han skrev också
vackra politiska dikter om de modiga hjältar som
avrättades under shahen:
de går med blottat bröst
mot faran
tänder eldar/levande/sida vid sida med döden
ett steg framför döden…
De
står framför åskan
lyser upp huset
och dör
Bara några månader efter revolutionen 1979
publicerade Shamloo sin klagodikt "I den här
återvändsgränden". Med sin insikt
förstod han mycket tidigare än många
andra vad som höll på att hända:
i din mun vädrar de
för att veta om du sagt "jag älskar dig"
i ditt hjärta vädrar de
det är en underlig tid, min kära
och kärleken/piskar de/vid vägbommen
kärleken måste man gömma i klädkammaren
Men Shamloos tilltro till ordens makt är stark.
Det är orden som skapar världen för honom:
varken rättvis eller
vacker var
världen
innan vi kom in på scenen
vi föreställde oss den icke-funna rättvisan
och skönhet/skapades
Forough Farrokhzad (1935-1967) är den mest kända
kvinnan i persisk litteraturhistoria. Hon omkom i en
bil olycka i Teheran. Kvar efter sitt korta liv lämnade
hon fem diktsamlingar och en rikare persisk poesi.
Forough Farrokhzad var påverkad av både
klassiker som Khayyam och Hafez och av moderna poeter
som Nima och Shamloo, bröt så småningom
med den konventionella poetikens regler. Hon utvecklade
ett språk som var rent, enkelt och utan hyckleri.
Hon använde symboler, metaforer och allegorier
för att berätta om sina känslor, den
förbjudna kärleksrelationen och det trånga
utrymmet kvinnan får i livet. Hennes dikter gjorde
skandal när de publicerades, men hon fortsatte
sin konstnärliga kamp hela livet. Genom sitt liv
och sin poesi blev Forough Farrokhzad en förebild
för många iranska kvinnor och spelade en
betydande roll i deras befrielsekamp.
Synden
jag syndade, en synd full av njutning
intill en darrande och bedövad kropp
gud! vad vet jag om vad jag gjorde
i den mörka och tysta ensligheten
i den mörka och tysta
ensligheten
tittade jag i hans hemlighetsfulla ögon
mitt hjärta skälvde rastlöst i bröstet
av begäret i hans längtansfulla ögon
i den mörka och tysta
ensligheten
satt jag förvirrad vid hans sida
hans läppar öste åtrå på
mina läppar
jag befriades från vemodet i det galna hjärtat
jag viskade kärlekssagan
i hans öra:
jag vill ha dig min käre
jag vill ha dig, livgivande famn
dig, min galne älskare
åtrå flammade
i hans ögon
det röda vinet dansade i bägaren
i den mjuka bädden, mot hans bröst
skälvde min kropp berusad
jag syndade, en synd full
av njutning
i en famn som var varm och glödande
jag syndade i armar
som var heta, hätska och hårda som järn
Sohrab Sepehri (1928-1980) skrev prosadikt med nästan
abstrakt symbolism. Han är känd som modern
mystiker. Hans poesi är unik och originell, en
blandning av österländsk sofism med visuella
bilder, som säkert fått hjälp av hans
målarbegåvning. Han påminde om Rumi
och Hafez. Stora teman i hans dikter är naturen,
vänskapen och existentiella frågor om livets
mening. Han gav ut åtta diktsamlingar.
Gholam Hhosein Sa'edi (1936-1985) är psykiatern
som blev dramatiker och skrev trettiotal teaterpjäser
och noveller. I sina verk beskrev han livet på
landet, vidskepelse och fördomar. Filmatiseringen
av hans roman Gav (Kon) gjorde honom mycket populär
hos läsarna. Människorna i hans pjäser
levde i slummen och tillhörde samhällets botten.
Han fängslades under shahen när han talade
öppet om censur och brist på yttrandefrihet.
Efter revolutionen trakasserades han och tvingades fly
landet. I Paris startade han exiltidskriften Alefba
som blev den första samlingspunkten för de
splittrade iranska intellektuella, men exilen tärde
hårt på honom, han dog i Paris.
Simin Daneshvar (född 1921) studerade estetik
vid Stanforduniversitetet, och var i många år
docent i estetik vid Teherans universitet. Hon blev
ett stort namn i den moderna persiska litteraturen.
Hon har översatt utländska författare
som Tjechov och Shaw till persiska och själv skrivit
en rad uppskattade romaner och noveller, men hennes
mästerverk är Suvashun från 1969. Suvashun
som är den första roman som skrevs av en kvinna
i Iran, har kvinnan i fokus. Boken blev bästsäljare
och har hittills kommit ut i sexton upplagor och sålt
i en halv miljon exemplar. Hon använder skickligt
den västerländska romanformen, likaså
en rik prosa som visar hennes behärskning av den
persiska klassiska litteraturen. I denna vackra kärleksroman
Suvashun sammanvävs sociala händelser vid
tiden för de allierades ockupation av Iran under
andra världskriget, med tradition och tro i en
färgrik och stark familjekrönika.
Suvashun har med rätta kallats den bästa
introduktionen till Irans moderna litteratur.
Mohammad Ali Sepanlou (född 1941) är en uppskattad
poet och litteraturkritiker. Han har skrivit ett femtiotal
böcker inklusive femton diktsamlingar. Han har
också översatt Apollinaire, Rimbaud och Sartre
till persiska och fått priser för sina översättningar
i Frankrike. Han var en av iranska författarförbundets
grundare. Här kommer en dikt av Sepanlou som var
införd i Dagens Nyheter 28 feb1993:
Den gröna kon
Vilken vacker grön ko
Som blomstrar i trädens blad och grenar
På hennes hennafärgade horn och korta lugg
Sitter de rosa fjärilarna som en infälld spegelbit
och så fort kon försöker
Att titta på fjärilarna
Upplöses plötsligt hela hennes gestalt
Bland grenarna.
Nu måste vind och sol
virvla länge
För att av grenarna skapa
En grön och gyllene bevingad ko
Som tydligen/Inte blir den första:
Den ko som efter sin korta tillblivelse
- en stunds andning i olika
former-
nu betar på Edens ängar och när hon
tittar på kolonnerna i akemenidernas slott
tror hon sig se
sin egen bild i spegeln
Smyck du vind
äppelträdets darrande kvistar
Simin Behbahani (född 1927) blev från barnsben
bekant med den persiska litteraturens klassiker tack
vare sin mor Fakhri Arghun, som var poet. Simin Behbahani
tillhör tillsammans med Parvin E'tesam och Forough
Farrokhzad, de kvinnliga pionjärerna inom persisk
poesi. Hon är en eldsjäl inom författarförbundet
och har fått flera internationella priser, bland
de av Human Rights Watch-Hellman/Hammet grant.
Simin Behbahani har publicerat nio diktsamlingar. Hon
använder sig av den klassiska diktformen ghasal
som hon behärskar mästerligt och fyller den
med ett innehåll som är modernt. Trots att
hon använder rimmade klassiska versmått,
skiljer sig hennes poesi från den som skrevs tidigare,
ty hon ser på världen med en kvinnas ögon
och vågar beskriva den som en kvinna. Detta är
att ge nytt liv åt de klassiska diktformerna som
tillhörde männens värld.
Simin Behbahani skriver inte bara kärleksdikter,
hennes poesi engagerar sig också i samhällsfrågor.
Ett exempel är dikten Hundrasjuttio centimeter.
Den är skriven till de unga revolutionsgardister
som försökte hindra henne från att läsa
upp sina dikter inför publik:
Hundrasjuttio centimeter
Hundrasjuttio centimeter reste
sig mina ord
hundrasjuttio centimeter av poesin
i det här huset är jag
hundrasjuttio centimeter av
renhet, hjärtegodhet
ghaselens älskade själ
kvinnans/tålmodiga kropp är jag
om mitt beteende är fult, ser du dig i mig
se upp så att du inte kastar sten på mig
/jag är en spegel, går sönder
om jag reser mig, kastar jag skugga, är ett pilträd
om jag sätter mig på marken
är jag den fina mattan, är gräsmatta
en hjärna och hundra
skräck för polis
jag har tankar under min huvudduk
ett hjärta och hundra iver av åtrå
poesi finns i min klänning
hugg inte av min rot med yxa! vore synd att jag föll
i er torra mark är jag grön, ek, uråldrig
ni alla är mig fientliga
vad har jag sagt utom sanningen
i gengäld för er skymf, suckar jag inte i
förbannelse
det är som om jag hade
fött er,
retliga, snäsiga och undflyende
även om jag lämnar er, slutar jag inte att
älska er
det är som om jag har fött er, ormar som biter
mig
hur kan jag behandla er,
en bit av min själ och min kropp, än med mildhet?
sjuttio år har jag stannat
kvar på den här lilla platsen
för att inte förlora
hundrasjuttio centimeter av min grav
- i mitt hemlands jord
Reza Baraheni (född 1935) använder sig av
olika genrer, han är både poet, romanförfattare
och litterär kritiker. Han har en hög ställning
på den iranska litterära arenan. Han har
suttit i fängelse både under shahen och den
islamiska republiken för sin litterära verksamhet.
Teman i Barahenis böcker är tyranni och fängelse,
både på personligt och politiskt plan. Baraheni
bor nu i exil i Canada.
Den kom inte
Jag skyndade mig
så att solen skulle komma
den kom inte
jag sprang efter en dåre som släppte sitt
ekhår på den varma magiken på sin
höfts marmor
så att solen skulle komma
den kom inte
på papper, mur, sten och jord skrev jag för
att bli läst
så att solen skulle komma
den kom inte
…
trots att min snyfning i sömnen,
den bittra sömnen, störde den trötta
och söta sömnen
hos världens barn
men, jag kunde inte gråta
varken med en vän
eller i en främlings närvaro
eller i min ensamhet/kunde jag gråta
så att solen skulle komma
Hushang Golshiri (1937-2000) är ett mycket viktigt
namn bland de iranska författare. Han behärskade
det klassiska persiska språket och var en skicklig
berättare. Samtidigt var han en av de första
iranska författare som använde sig av modern
litterär teknik och förnyade persiska litteraturen.
Hans mest kända roman Shazdeh Ehtejab (Prins Ehtejab)
som filmatiserades skildrar den iranska aristokratins
förfall. När hans böcker blev förbjudna
efter revolutionen började han ordna privata kurser
i att skriva noveller i sitt hem (hans författarkollega
Baraheni undervisade romaner i sitt hemgarage). På
det sättet påverkad han en stor grupp av
unga iranska författare av idag. Han var älskad
av både sina läsare och sina elever. Han
var engagerad i kampen för det oberoende författarförbundet.
Han motsatte sig censur och förtryck under både
shahen och den islamiska republiken. Före sin död
belönades han med Tysklands Erich Maria Remarque
pris för sin kamp för demokrati och mänskliga
rättigheter.
Författarförbund,
en fråga om liv och död
Ett författarförbunds vara eller icke-vara
har blivit en fråga om liv och död för
iranska författare. Förbundet bildades 1968,
men shahen erkände det aldrig. Det fick inte heller
legal status efter revolutionen, trots att revolutionen
hade demokrati som ett mål. I början kunde
alla vädra sina åsikter, men yttrandefriheten
som föddes ur revolutionens uppoffringar ersattes
snart av censur och munkavle på intellektuella.
Det skulle ta många år innan författarna
reste sig igen och försökte organisera sig
fackligt. 1994 höjde de iranska författarna
sina röster mot censur. 134 författare skrev
under ett öppet brev "Vi är författare".
Brevet som blev ett manifest mot inskränkning av
yttrandefriheten i Iran fick stor uppmärksamhet
internationellt när författaren Artur Miller
läste upp det på Internationella PEN-mötet
i Prag. Men myndigheterna svarade med repressalier mot
de fackligt aktiva författarna. 1998 föll
de offer för politiskt mord, det som blev känd
som "kedjemord". Översättaren av
Luis Burges verk, Miralaei, hittades död på
en gata i Isfahan med spår av heroininjektioner
på armarna. Poeten och översättaren
Ghaffa Hoseini påstods ha begått självmord
i sin lägenhet i Teheran. En busslast med 21 författare
på väg till en konferens var nära att
mördas i en planerad bilolycka. Författarna
Mohammad Mokhtari och Mohammad Jafar Pooyande kidnappades
på gatan och mördades, likaså Amir
Shahpour Zandnia, Ahmad Tafazzoli, Majid sharif och
Pirooz Davani.
Författare har aldrig varit trygga i Iran.
Mahmud Doulatabadi (född 1940) tillhör de
mest kända och betydelsefulla ansiktena i dagens
litteratur i Iran. Han har många litterära
och konstnärliga arbeten bakom sig. Men hans romanserie
Klidar på 3000 sidor blev en stor litterär
händelse på 80-talet.
Klidar är baserad på en verklig händelse
och handlar om böndernas slit och deras kamp mot
markägarna. Doulatabadis romaner handlar oftast
om livet på landsbygden och konflikt mellan landsbygd
och stad.
Javad Mojabi (född 1940) är poet, författare
och konstkritiker. Han är också en uppskattad
satiriker. Han har kämpat mot censur och för
ett oberoende författarförbund. Här kommer
en dikt av Mojabi som var införd i Dagens Nyheter
28 feb1993:
De brändas slätt
Det är lönlöst
att vänta på himlen
när den ofruktbara marken
har spottat ut
dina rötter.
Det är lönlöst
vänta inte på dagar!
Här kommer blixten
ner från himlen
utan att följas av en skur av regn
Ali Ashraf Darvishian (född 1941) har kurdisk
bakgrund. Han har skrivit romaner, novellsamlingar och
barn och ungdomsböcker med socialrealistiska teman.
På grund av sina litterära aktiviteter fängslades
han flera gånger under shahen. Han är styrelsemedlem
i författarförbundet.
Amir Hassan Cheheltan (född 1956) med flera romaner
och novellsamlingar tillhör de namnkunniga författarna.
Han är produktiv och skicklig i att gestalta sina
huvudpersoner som ofta är från olika samhällsgrupper.
Han behandlar deras språk på ett skickligt
sätt.
Shahriar Mandanipour (född 1958) är en av
de spännande figurerna i den iranska litteraturen
efter revolutionen. Han skriver både romaner och
noveller och är redaktör för en litterär
tidskrift som kommer ut i Shiraz. Mandanipour är
känd för att vara mycket mån om språk,
form och teknik. Han har fått flera litterära
priser i Iran.
I dagens Iran har kvinnor en betydande roll som läsare,
förläggare och författare och detta trots
all könsdiskriminering. Den första kvinnliga
förläggaren är Shahla Lahiji (född1942)
som driver bokförlaget Roushangaran sedan1983.
Hon har publicerat mer än 200 titlar, de flesta
med feministiskt innehåll. 2001 fick hon PEN/Barbara
Goldsmith Freedom to Write- prsiest.
Yngre
kvinnliga prosaförfattare
Shahrnush Parsipur (född 1946) är den persiska
romanens modiga kvinna. Hon är inte rädd att
provocera genom de ämnen hon väljer och genom
sin litterära teknik. Hon har suttit i fängelse
både före och efter revolutionen och hennes
romaner och fängelsememoaren, är nu bannlysta
i Iran, men de läses och diskuteras i hemlighet
och påverkar både unga läsare och författare
av idag. Hon bor numera i exil i USA. Parsipurs litterära
verk är en feminist författares protest mot
den traditionella könsrelationen i Iran. I sin
uppmärksammade bok Zanan bedune mardan (Kvinnor
utan män) låter hon sina fem kvinnliga karaktärer
(prostituerad, ogift, hemmafru, lärare) motstå
kvinnoförtrycket och förlöjliga falska
moralen med jungfrudom. I romanen Tuba va Ma ’na-ye
Shab (Tuba och nattens betydelse) återberättas
Irans historia genom huvudpersonernas livsöden.
Tuba är kvinnans namn och också livets träd
som nämns i koranen. Boken räknas som en av
de första romaner i Iran som använde magisk
realism.
Parsipur använder ett symboliskt språk för
att diskutera politiska, filosofiska och feministiska
ämnen. Hon använder sin fantasi som ett vapen
för att bemöta och göra motstånd
mot det repressiva samhället.
Moniro Ravanipour (född 1954) är en av de
mest kända kvinnliga författarna. Hon debuterade
efter revolutionen med en novellsamling Kanizo, som
blev en succé och trycktes i flera upplagor.
Sedan dess har hon skrivit ett tiotal böcker. I
hennes verk har myter och folklore från södra
Iran stark närvaro. Skickligt sammanväver
hon dem med det moderna livet, blandar dröm och
verklighet. Ravanipour undervisar unga författare
i sin skrivarverkstad.
Shiva Arastui (född 1961) är der främsta
namnet bland de unga författarna i dagens Iran.
Hennes kritikerrosade bok u ra ke didam ziba shodam
(Jag blev vacker när jag såg honom) kom ut
1991. Hon blev en av de första författarna
som tog upp frågan om kriget och dess följder
i sin roman. Sedan dess har hon publicerat flera romaner,
novellsamlingar och två diktsamlingar.
Liksom Ravanipour, undervisar Shiva Arastui unga författare
i sin skrivarverkstad. Hon har vunnit flera litterära
priser i Iran och var Stockholms fristadsförfattare
2002.
Hennes roman Bibi Shahrzad kom ut på persiska
i Sverige efter att den vägrades utgivningstillstånd
av censurmyndigheten i Iran.
Zoya Pirzad (född 1952) är den första
kvinnliga författaren från den armeniska
(kristna) minoriteten i Iran. Hon har skrivit flera
novellsamlingar, men hennes första roman cheraghha
ra man khamush mikonam (det är jag som släcker
lamporna) valdes 2002 till "årets bästa
roman" och kom ut i 22 upplagor på bara några.
Romanen har kvinnan i en armenisk familj i fokus. Det
som händer hos romanens alter ego i oljestaden
Abadan under shahen kan kännas igen av de muslimska
kvinnorna under den nuvarande regimen. Kvinnans öde
verkar vara nästan det samma. Romanen språk
är persiska men den klingar på armeniska
vilket gör den charmig. Zoya Pirzad är en
lovande kvinnlig författare.
Fattaneh Haj Seyed Javadi (född1945) blev den
första kvinnan som skrev s k kiosk literature.
Boken Bamdade khomar (kom ut i Tyskland 2000 under anmnet
"Morgen der Trunkenheit"), är en romantisk
kärlekshistoria mellan en rik kvinna och en fattig
man och tragedin som följer. Mannen från
underklassen bär skulden för att han är
girig och egoistisk. Boken har slagit rekord, kommit
ut i 32 upplagor sedan 1995.
Parinoush Sani’i (född 1949) har blivit
en känd författare med sin debutroman Sahme
man (min andel). På ett skickligt sätt använde
hon sina kunskaper i psykologi och forskararbeten hon
gjorde för ett statligt verk för att ta upp
samtida sociala och politiska händelser. Boken
visar kvinnors underläge i hemmet och i samhället,
den blivit läst av många kvinnor och kommit
ut i tio upplagor under tre år. Titeln anspelar
på en dikt av Forough Farrokhzad.
Det finns många nya röster i den iranska
litteraturen, spännande författarskap formas
och det känns som om valet av några författare
här är på bekostnad av många andra
som inte får plats. En sak är säker:
Den iranska litteraturen kommer snart att erbjuda omvärlden
mycket.
Och en annan sak: Under historiens gång har iransk
litteratur attackerats av despotiska regimer en efter
en, från Alexander till Timur Lenk, till Hizbollah.
De satte eld på böckerna, förstörde
biblioteken, censurerade och mördade författarna.
Men efter varje nederlag samlade litteraturen sin kraft
igen och återfann sin styrka, som en fågel
Fenix som reser sig ur askan.
Azar Mahloujian,
jan 2006
Tolkningar av dikter: Azar Mahloujian där inget
annat anges |