Inledning
– det aktuella läget
1996 gav Marina Stagh i boken ”Modern arabisk prosa”
(Biblioteksförlaget) en vältäckande översikt
över detta ämne dittills. Jag ska här anknyta
till hennes framställning med koncentration på
vad som kommit ut i svensk översättning, både
dessförinnan och sedan dess. Det är numera en
hel del. Antalet översättningar som föreligger
på svenska har på dessa fjorton år fördubblats.
Jag tar här också med verk skrivna på
engelska, franska och i ett remarkabelt fall tyska av
arabiska författare i den meningen att de är
uppvuxna i arabländer och har arabiska som åtminstone
talat modersmål. Poesin får större utrymme,
om än inte på samma vis fullständigt.
Den arabiska litteraturen uppvisar för närvarande
stor vitalitet. Utgivningen av nya titlar ökar,
genregränser överskrids och allt fler arabländer,
nu nästan samtliga, bidrar med litteratur av kvalitet
som uppmärksammas utanför respektive lands
gränser. Skapandet gynnas givetvis av att många
unga människor är så vana vid att uttrycka
sig i skrift på datorer och kommunicera på
Internet, där det skett en veritabel explosion
av fakta, åsikter och berättelser. Detta
har ju också inträffat i andra delar av världen,
men i arabvärlden blir kontrasten mot den försiktiga
offentliga diskursen med dess tilltagande religiösa
hänsynstaganden särskilt dramatisk.
Samtidigt rymmer bilden fortfarande negativa inslag.
Upplagorna på hemmaplan har knappast ökat.
Folk i allmänhet läser sällan skönlitteratur,
även om enstaka romaner gjort väldig succé
de senaste åren i Egypten och nya attraktiva bokhandlar
öppnats. Men generellt kan författarna sällan
försörja sig på vad de skriver. Distributionen
över ländernas gränser fungerar dåligt,
trots att språkområdet är detsamma.
Därtill kommer censur, ofta minst lika ofta från
religiös sida, så att säga underifrån,
som från statens, i varje fall i Egypten. Författare
förföljs och fängslas här och där.
En del är landsflyktiga med osäker rättslig
ställning.
På 70- och 80-talen utgick initiativet till översättningar
normalt från (de mycket få) översättarna,
eftersom bara de visste något om ämnet. En
vändpunkt inträffade 1988, när nobelpriset
i litteratur gick till egyptiern Nagib Mahfouz. Det
fäste uppmärksamheten på arabisk litteratur
och intresset har sedan dess stadigt ökat. Det
har ännu mer varit fallet i de stora europeiska
länderna. Betydligt fler arabiska författare
blir inom kort kända i Europa och bjuds in till
arrangemang och diskussioner. Därtill kommer den
växande litteratur som arabiska författare
skriver på västliga språk, vilket kan
bero på tidig kulturell påverkan genom skolan
(mest för franskans del), vistelse i utlandet med
föräldrarna i unga år eller landsflykt
av politiska eller ekonomiska skäl.
Svenska förläggare kan alltså numera
få en god uppfattning om nyutkommen arabisk litteratur
genom att se efter vad som ges ut på engelska,
franska eller tyska och vilka verk som attraherar flest
läsare i de länderna. En nackdel har dock
blivit att den litteratur som då premieras tenderar
att bli sådan som bekräftar europeiska läsares
förutfattade meningar om arabvärlden –
om kvinnoförtryck, religiös fanatism och terrorism.
Denna västliga efterfrågan har uppmuntrat
vissa opportunistiska författare att leverera sådana
verk som därför nått jätteupplagor.
Exempel på denna beklagligt växande "litteraturgenre"
är algeriern Yasmina Khadras franska "terroristtrilogi"
- på svenska finns "Efter attentatet"och
"Sirenerna i Bagdad" - kittlande thrillers
om miljöer författaren aldrig har varit i
närheten av. Betydligt bättre är hans
roman "Vad dagen är natten skyldig" om
en fransk-algerisk kärlekshistoria som den utvecklasfrån
1930-talet till 1962 (då Algeriet blev självständigt
och fransmännen flydde).
Bland aktuella exempel av andra författare kan
nämnas Salim Bachis "Döda dem alla!",
en hallucination om en pilot som var med de legendariska
kaparna den 11 september 2001. Det är en påhittad
person, som"trots"(!) att han inte är
troende muslim (det finns det egentligen inga bevis
för att någon av de andra nitton heller var)
blir mordiskt hämndlysten på sin omgivning
på grund av personliga förorättelser
som nordafrikan i Paris.
Han är direkt utstigen ur de västliga fobiernas
skräckkabinett: den psykiskt deformerade, fanatiske
araben som obevekligtgår sin destruktiva väg
fram. Ett grovkornigt exempel på urspårad
feminism är Saphia Azzedines "Sånt jag
berättar för Allah", en roman som handlar
om en tuaregflicka, som blir våldtagen av äldre
män och slutar som gatflicka i Paris. Huvudpersonen
låter knappast som någon tuaregflicka från
getskinnstälten i en gudsförgäten marockansk
by utan som en mycket stilmedveten och världsvan
europeisk förortstjej, som väl känner
sin parisiska publik.
upp
historisk
bakgrund
För att få en uppfattning om vår tids
arabiska litteratur måste man ta hänsyn till
ett längre historiskt perspektiv. Där har
naturligt nog samhällsförhållandena
spelat in. Det traditionella arabiska samhället
präglades av islam. Området hade fram på
1800-talet halkat långt efter Europa ekonomiskt
sett. Sociala band bestämdes av klan och stam mer
än av nationstillhörighet. Arabstaternas gränser
drogs upp av de europeiska kolonialmakterna från
1800-talets mitt drygt ett sekel framåt. Dessa
makter hade vid första världskrigets slut
lagt under sig hela arabvärlden utom Arabiska halvön
och höll på att djupt omgestalta samhällena
efter sina intressen, som oftast stod i strid med den
modernisering som några områden själva
satt igång under 1800-talet. I denna situation
värnade de flesta bildade araber länge om
sitt kulturella arv. De hyste uppfattningen att den
klassiska arabiska kulturen (från 600-talet till
1100-talet) innebar en oöverträffad höjdpunkt
i deras civilisation, som därefter obönhörligt
gått tillbaka. De hade svårt att frigöra
sig från denna epoks ideologiska inflytande och
fascination. Litterärt sett gällde det i synnerhet
poesin och de traditionella genrerna.
Samtidigt grydde likväl en första arabiska
renässans. Ett nationellt medvetande tog form vid
1800-talets slut och en bit in på 1900-talet.
Allt fler arabiska författare ansträngde sig
att skapa en litteratur i harmoni med den nya tiden,
värdig en del stora förebilder i väst.
Nya genrer gjorde sitt intåg. Den första
arabiska romanen kom ut 1913 och de första novellsamlingarna
på 20-talet. Resultatet blev i förstone en
romantiskt präglad litteratur – med tonvikt
på barndomsminnen, erfarenheter av platonsk kärlek,
förhärligande av fosterjorden som den upplevdes
av unga män under långa studieår i
Europa. Inom poesin, ännu bunden av klassiska versmått,
var det populäraste temat patriotismen.
Andra världskriget och arabländernas politiska
frigörelse, som i huvudsak ägde rum under
perioden 1945-71, medförde stora omvälvningar.
Krigets slut, avkoloniseringen och störtandet av
konservativa regimer bundna till de forna kolonialmakterna
gav i ett första skede upphov till framtidsoptimism
och förväntan om ekonomisk utveckling och
stora reformer. Det fick stor inverkan också intellektuellt.
En andra pånyttfödelse ägde rum. En
modern poesi, som bröt med klassicismen, såg
dagens ljus, först i Irak, strax därpå
i Syrien och Libanon. De klassiska formerna kunde inte
rymma allt det nya och revolutionerande som behövde
sägas. Det var därför inte underligt
att de traditionella versmåtten började sprängas
sönder hos några unga diktare oberoende av
varandra nästan samtidigt (1947). De fick många
efterföljare (se antologin Alkemins
blå eld – modern arabisk poesi,
FiB:s lyrikklubb 1991) Realismen bröt igenom på
bred front inom romanen och novellen. Den dominerades
av egyptier, även om bidrag började komma
från andra håll, detta under inflytande
av nationalistiska och socialistiska strömningar.
Författarna ville ge röst åt samhällets
förtryckta, skildra livet sådant det var,
med orättvisor och fattigdom, för att skaka
om och förändra.
upp
realismens
segertåg
Många yngre författare var formade av efterkrigstidens
radikala studentrörelser. De var politiska aktivister
innan de blev etablerade författare och blev ofta
fängslade för sina åsikters skull, i
Egypten både av monarkin och den påföljande
Nasserregimen. Den revolutionära vänstern
blev en ojämförlig inspirationskälla
för unga människor med författardrömmar.
Att skriva noveller och ingå i en underjordisk
organisation blev naturligt att förena. Denna generation
var också en produkt av det expanderade undervisningssystemet.
Många kom till Kairo eller Damaskus för att
läsa på universitetet efter att ha gått
i folkskola i hembyn och i gymnasiet i närmaste
provinsstad. Det fanns dock några självlärda
författare, som Hanna Mina i Syrien.
De flesta i denna författargeneration ansåg
att litteraturen måste vara samhällsengagerad.
Det var en på den tiden uppseendeväckande
paroll. Engagemanget hade dittills sällan sträckt
sig längre till en allmän patriotism. Nu framstod
de sociala och ekonomiska missförhållandena
som oacceptabla och ropade på radikala reformer.
Realismen erbjöd här de unga författarna
ett rikt mått av nya miljöer och ämnen.
De gick till storms mot den äldre generationen
i dess elfenbenstorn, som dock här och var försvarade
sig med hetta och slog vakt om författarnas och
litteraturens frihet. En viktig del av debatterna fördes
i den libanesiska tidskriften al-Adab. Redan från
starten 1953 etablerade den sig som arabvärldens
viktigaste samlande litterära forum genom sitt
engagerat progressiva och panarabiska program. Det senare
blev snart viktigt. Vid 50-talets mitt kom nämligen
en ny faktor in den politiska och intellektuella debatten
vid sidan om den sociala radikalismen: uppfattningen
att arabvärlden utgjorde en nation och att den
borde enas. Vad som snabbt förde upp frågan
överst på dagordningen var att den blev drivkraften
i den ledande arabstaten, Egyptens, utrikespolitik.
upp
Nagib
Mahfouz realistiska period
Nagib
Mahfouz (1911-2006) kan bäst sägas
representera den nystart den arabiska litteraturen fick
på 40- och 50-talen, även om han tillhör
en något äldre generation än de studenter
som gav sig in i den politiken på 40-talet och
besatt ett mycket kyligare, snarare iakttagande än
engagerat temperament. Han hade debuterat i slutet av
30-talet med några historiska romaner med motiv
från faraonisk tid, även om det delvis var
för att med dem som täckmantel kommentera
sin samtid. Så plötsligt växlade han
spår, började skriva om sin egen verklighet
och förlägga handlingen till det gamla fatimidiska
Kairo, de kvarter där han vuxit upp, kring al-Azhar
och Khan al-Khalili. Det visade sig bli ett lyckokast,
även om han hade svårt att bli publicerad
till en början. Förläggarna hade sina
uppfattningar om vad litteraturen kunde och borde handla
om.
Man blev snart varse att den arabiska romanen i och
med honom trätt in i en ny era. I hans verk fann
man få av de fel som skämt så många
tidigare arabiska romaner. Där fanns inga utvikningar
från huvudhandlingen, inga långsökta
slumpartade sammanträffanden, inga pekpinnar. Situationerna
och personerna var fullständigt sanningsenliga
och visade författarens talang för noggranna
observationer och en objektiv beskrivning av individerna
och deras uppträdande. Medan många romaner
av tidigare författare lidit av att huvudpersonen
alltför uppenbart återspeglat författaren
själv, hade Mahfouz varit en produktiv författare
i nästan tjugo år, innan man kunde urskilja
honom i någon av hans romangestalter, den melankoliske
filosofistudenten och läraren Kamal Abd al-Gawad
i Trilogin.
Den populäraste i hans första serie på
fem romaner är Midaqq-gränden
och det är också den som översatts till
flest språk. Gränden är ett stycke Kairo
i miniatyr med ett färgstarkt persongalleri som
omfattar mycket skilda samhällsklasser. Det är
på sätt och vis en sluten värld, där
alla känner alla. Huvudintrigen är uppbyggd
kring grändens rebelliska skönhet Hamida,
som längtar efter ett bättre liv. För
hennes skull bestämmer sig en ung barberare att
ta tjänst i den brittiska armén (andra världskriget
pågår och det vimlar av brittiska soldater
i Egypten) för att samla ihop ett kapital. De förlovar
sig innan han ger sig av. Men det går inte alls
som de tänkt. Komplikationerna tilltar och det
slutar med att barberaren blir ihjälslagen av brittiska
soldater och Hamida dras in i en tillvaro som prostituerad.
Sitt största och mest betydande verk skrev Mahfouz
närmast därefter. Det blev en väldig
fresk, skriven i ett svep under sex år –
och detta på fritiden, vilket visar Mahfouz kolossala
målmedvetenhet och ihärdighet, utan tidigare
motstycke i arabisk romankonst. Förläggaren
var först ytterst tveksam inför det enorma
manuskriptet men gav med sig, om det delades upp i tre
delar (utkomna 1956-57). Det kom att kallas Trilogin,
vars delar i den svenska översättningen fått
namnen
Mellan de båda slotten, Längtans
slott och Det
förflutnas trädgård. Det
är en krönika över en traditionalistisk
medelklassfamilj under tre generationer, en episk skildring
av Egypten från första världskrigets
slutår till 1944, som samtidigt vidrör fundamentala
allmänmänskliga problem. Det är svårt
att urskilja en betoning på något speciellt
tema. Snarare är verket ett försök att
blottlägga och beskriva effekten av tidens gång
på den familj som står i handlingens centrum
De viktigaste personerna är den auktoritäre
fadern, köpmannen Ahmed Abd al-Gawad, en patriark
som lever ett utsvävande liv på nätterna
och uppträder som en sträng envåldshärskare
hemma, hans undergivna hustru Amina och den yngste sonen
Kamal. Denne blir efter en misslyckad kärleksaffär
i tonåren en grubblande ung man, som till faderns
sorg väljer att studera filosofi i stället
för juridik, den bästa karriärbanan,
och bli lärare. En viktig del av handlingen är
de dramatiska höjdpunkterna, förälskelser,
giftermål, sjukdom och död. Ahmed Abd al-Gawad
blir med tiden mer hänsynsfull. Åldern tar
ut sin rätt. Andra och sedan tredje generationen
tar därefter över huvudhandlingen och i sista
delen uppträder bland de yngre dottersönerna
rentav företrädare för sådana nya
ideologier som kommunismen och den islamiska fundamentalismen.
Mahfouz skulle emellertid inte stanna vid detta slags
realistiska berättande. Så som samhället
utvecklades kring 1960 i främst Egypten, Syrien
och Irak med tilltagande nationalism, förstatliganden
och inskränkning av yttrandefriheten var detta
svårt av flera skäl.
Mer om Mahfouz
upp
Andra
realister – från Sharqawi till Munif
En författare som slog igenom strax efter Mahfouz
var Abd
al-Rahman al-Sharqawi (1920-87), även
om han bara kom att skriva en verkligt framgångsrik
roman. Han deltog i den politisk-litterära jäsningen
på 40-talet och hamnade ett tag i fängelse.
Han debuterade nästan samtidigt som poet, novellist
och romanförfattare och bidrog på ett avgörande
sätt till den ”realistiska revolutionen”
i början av 50-talet. Den långa politiska
dikten ”Öppet brev från en egyptisk
far till president Truman” gjorde hans namn vida
känt, även utanför Egypten.
Hans stora roman Jorden
från 1954 är den fortfarande populäraste
och livfullaste skildringen av de egyptiska böndernas
liv och sociala förhållanden.
Handlingen utspelas i en by i Nildeltat några
sommarmånader i början av 30-talet. Landets
regering, som stöder sig på de stora jordägarna,
ser genom fingrarna på hur dessa trakasserar och
exploaterar bönderna. Men där stöter
de på envist motstånd. I byn står
striden hård om det livsnödvändiga vattnet,
som myndigheterna försöker skära ned
till förmån för en pascha. Därefter
vill de dra en väg över byns jord och därmed
beröva många bönder deras levebröd.
Inför dessa yttre hot träder byborna fram.
Där är en ung bonde, som trånar efter
en av de rikare böndernas vackra dotter, en butiksinnehavare
som studerat vid al-Azhar-universitetet, en sparsam
skollärare som lånar ut pengar till bönderna
och en sträng imam som de flesta inte tar på
större allvar. Och så är det kvinnorna
av vilka flera skämtar friskt med männen.
Byfolket har sina kontroverser, sin missämja och
fall av svartsjuka. De reagerar också till att
börja med splittrat på myndigheternas påbud:
Är det bäst att göra motstånd eller
ställa sig in hos de mäktiga? När olyckorna
hopar sig, sluter de sig dock samman i förbehållslös
solidaritet. Trots den bistra sociala verkligheten är
grundstämningen optimistisk och i de många
dråpliga scenerna är det ofta de rika och
mäktiga som råkar illa ut. Miljön frammanas
kärleksfullt. Det är Nildeltats heta slättlandskap
med dess åkrar med spirande majs och bomull och
dess vittförgrenade bevattningssystem.
I romanen ”Bonden” (1967) försökte
Sharqawi upprepa succén med ”Jorden”.
Nu handlade det om tvistigheter i nutid till följd
av den nyligen genomförda jordreformen med dess
kooperativ. Han skrev några teaterpjäser
med historiska motiv. I en studie från samma tid,
”Muhammed, frihetens apostel”, gjorde han
en socialistisk tolkning av islam. Sharqawi reagerade
skarpt på frihetsinskränkningarna under den
senare delen av Nassers styre. Han var en av de få
inom den egyptiska vänstern som applåderade
Sadats uppgörelse med den dittills härskande
säkerhetsapparaten efter Nassers död. Han
blev chefredaktör för den stora veckotidningen
Roze el-Yousef och även efter avskedandet därifrån
några år senare förblev han välsedd
eller åtminstone tolererad av regimen.
Samma år som Sharqawis ”Jorden”
kom ut publicerade Yousuf
Idris (1926-91) sin första novellsamling,
”De billigaste nätterna”. Det var inledningen
till ett författarskap som skulle göra Idris
till arabvärldens utan gensägelse främste
novellförfattare.
Han föddes i en by i Nildeltat och fick tidigt
genomleva en stor del av de umbäranden som Egyptens
fattiga fått utstå. Redan när han började
sina medicinska studier i Kairo vid 20 års ålder
hade han sett det mesta av den egyptiska regimens förtryck.
Han blev aktiv i den radikala studentrörelsen och
tog del i den sociala och intellektuella agitationen.
Han betraktade sig under flera år som marxist
och fick därigenom vidgad förståelse
för orsakerna till landets missförhållanden
och underutveckling. Efter att ha tagit sin examen 1951
började han arbeta som kringresande inspektör
för hälsovårdsdepartementet. När
Nasser och hans officerare störtade den korrumperade
kungamakten, anslöt sig Idris först utan tvekan.
Han hade då liksom ganska många andra prövat
på att skriva noveller och kunde med sin bakgrund
inte undgå att framföra skarp social kritik.
Vid flera tillfällen drabbades han av censur och
under ett år satt han inspärrad utan rannsakan
och dom. Härpå följde hans mest produktiva
period. 1956-62 gav han ut sex novellsamlingar, två
pjäser och tre romaner. Hans skrivarglädje
fortsatte att växla med perioder av sjukdom och
depression. Hettan i hans personlighet och samhällsengagemang
hade sitt pris i återkommande konflikter med regimen
och känslor av stor frustration.
Idris skriver om de fattiga på den egyptiska
landsbygden och i Kairos slum på en realistisk,
levande prosa som i syntax och ordval bär spår
av det livfulla egyptiska talspråket. Novellerna
är uppbyggda kring typiskt egyptiska situationer
och människor. Idris intresse är lidelsefullt
fokuserat på människorna, som han intensivt
identifierar sig med och har förståelse för
på ett helt annat sätt än Mahfouz. Han
kan skildra människor ömt och medkännande
även när de är som uslast och bryter
mot alla samhällets moraliska normer. Hos Mahfouz
märker man att författaren är åskådare,
som beskriver samhället från en trygg medelklasstillvaro,
medan Idris tycks delta i livet – som om han hade
upplevt alla sidor av de fattigas försakelser.
(Två av Idris mest populära noveller återfinns
i antologin Arabiska berättare, Gidlund 1980).
Hans roman Tabu
tilldrar sig i en liten egyptisk by strax före
revolutionen. Liket av ett kvävt spädbarn
hittas vid en bevattningskanal på lantarbetarnas
område. Lantarbetarna, som kommit till byn för
att arbeta med den årliga bomullsskörden,
är en föraktad grupp tvingad att fara omkring
för att arbeta, äta och skaffa sig ett minimalt
livsuppehälle. Jakten på den skyldiga modern
engagerar hela byn. Konflikten mellan byborna och lantarbetarna
skärps. Men när barnamörderskan till
sist avslöjas, blir hennes sorgliga livsöde
utgångspunkten för ett nytt förhållande
mellan de bägge grupperna. Fördomarna ger
vika för medkänsla när byborna inser
att lantarbetarna är ännu mer utlämnade
och maktlösa än de själva.
I senare delen av sitt författarskap utvecklar
Idris sin berättarteknik i modernistisk riktning,
blir mer experimentell. Även under hans mest realistiska
period med dess folkligt förankrade berättelser
lyfter hans noveller ofta från verkligheten och
drar iväg mot det fantastiska. Denna flykt in i
fantasin blir mer utpräglad med tiden. I Den största
synden och andra berättelser ingår även
noveller av närmast surrealistiskt slag och berättelser
som utspelar sig i ett gränsland mellan mardröm
och verklighet. Byperspektivet får vika för
den moderna storstaden och människors upplevelser
av en kvävande klaustrofobi.
Även i andra arabländer än Egypten kom
ett romanförfattande i den realistiska stilen i
gång fram på 60- och 70-talen. Få
av dess verk är dock översatta till svenska.
Av de tidigare kan man nämna Hanna Mina,
född 1924 i en fattig grekisk-ortodox familj i
kuststaden Latakiya i Syrien. Av ekonomiska skäl
måste han lämna skolan och ta arbete bl a
som sjåare för att bidra till familjens försörjning.
1947 flyttade han till Damaskus, arbetade som journalist
och för det syriska kulturministeriet. Efter att
ha skrivit en del noveller gjorde romandebut 1954 med
”De blå lyktorna” om andra världskrigets
inverkan på det syriska samhället. Han kom
att stå kommunistpartiet nära, vilket tydligt
kommer fram i romanen ”Det snöar in genom
fönstret”.
Ett av de få verk av honom som översatts
(dock bara till engelska) är ”Fragments of
memory: a story of a Syrian family” (i original
1975), som med etnografisk detaljrikedom berättar
om en tillvaro på svältgränsen. Familjen
föder bl a upp silkesmaskar åt en godsägare.
Under vintern tvingas den låna av honom för
att få mat för dagen, men förtjänsten
av silket är aldrig tillräckligt stor för
att reglera skulden. Därför tvingas familjen
lämna sin tioåriga dotter som tjänsteflicka
i godsägarens familj som pant. De andra flickorna
går samma öde till mötes i andra hushåll.
Där stannar de, eftersom den alkoholiserade fadern
tar ut förskott på deras lön. Boken
innehåller porträtt av den änglalikt
stoiska modern, den liderlige suputen till far och hans
älskarinna, en prostituerad och alkoholiserad kvinna
med ett varmt hjärta.
I andra romaner har Mina skildrat sjömanslivet
i Syriens kuststäder och till havs: ”Seglet
och stormen” (1966), ”Ankaret” (1974)
och trilogin ”En sjömans berättelse”
(1980-83). Han är en god berättare med episka
kvalitéer och en fin förmåga att gestalta
sina karaktärer och deras inre konflikter.
Abd al-Rahman Munif (1933-2004), föddes
i Jordanien i en saudiarabisk handelsfamilj men berövades
sitt saudiarabiska medborgarskap av politiska skäl.
Han studerade 1952-58 i Kairo och Bagdad och doktorerade
i oljeekonomi. Han var under en tid marknadsdirektör
för ett syriskt oljeföretag och chefredaktör
för den irakiska tidskriften ”Olja och utveckling”.
Munif hade passerat de fyrtio innan han började
skriva romaner. Han blev en mycket produktiv författare
och uppvisade en väldig bredd, tematiskt och berättartekniskt.
Hans roman ”Öster om Medelhavet” (1975),
skildrar det politiska tyranniets kränkningar av
de mänskliga rättigheterna genom en f d politisk
fånge med svåra sviter av tortyr. Framför
allt är han en oöverträffad skildrare
av öknen och ökenlivet, både som det
en gång var och som det kommit att utvecklas i
och med upptäckten av olja. ”Ändpunkter”
(1978) är en fängslande berättelse om
tillvaron i en by i öknens utkant med dess knappa
livsbetingelser och karga natur. En annan roman värd
att nämna är självbiografin ”En
stads historia” (1994), som mycket livfullt skildrar
författarens uppväxt i Amman.
Men Munifs största verk är hans monumentala
skildring av Saudiarabiens utveckling från ett
traditionellt beduinsamhälle till en kapitalistisk
oljeekonomi. Kvintetten ”Städer av salt”
(1984-89) är den moderna arabiska litteraturens
omfångsrikaste verk, i flera avseenden i klass
med Naguib Mahfouz trilogi. Munif nämner dock inga
årtal eller kända namn, inte ens Saudiarabiens.
Han skriver om och lägger till med författarens
frihet att dikta. Men för den som känner Arabiska
halvöns 1900-talshistoria är det hela genomskinligt
och uppenbart.
Handlingen tar sin början 1933, när oljeprospekteringarna
började, och sträcker sig fram till 1975.
Den första delen, ”Vildmarken”, ger
ett kärleksfullt porträtt av det traditionella
beduinsamhället i Gulfområdet. Men människorna
blir förvirrade och oroade när främlingar
(amerikaner) börjar gräva i marken, köpa
upp landområden och bygga en helt ny stad åt
sig. En halvt mytisk lokal gestalt framträder och
uttalar att detta bådar illa för deras samhälle.
Hans upprepade försvinnanden och uppdykanden hamrar
in denna varning i traktens nomader och bybor. Rykten
börjar spridas om vad som är på gång.
En av dem som lockas dit är en syrisk läkare,
som genom att ge medicinsk vård och öppna
en klinik vinner folks förtroende. I verkets andra
del flyttas handlingen till Muran (Riad), där den
lättjefulle sultanen uppvaktas av den nämnde
läkaren, som söker tillfredsställa alla
hans nycker. Samtidigt passar han på att till
fullo utnyttja de vinstmöjligheter som stadens
snabba expansion ger. Det är ett svidande porträtt
av korruption och moraliskt förfall. Kvintettens
tredje och femte del berättar om sultan Finars
(Feisals) tidiga karriär och senare kungastyre
tills han mördas av en släkting (vilket också
inträffade i mars 1975). Fjärde delen skildrar
läkarens olyckor i exil, hur ödet hämnas
på honom för hans opportunism och girighet.
upp
Särskilda
teman: Förhållandet till kolonialismen
Sociala frågor och motsättningar inom de
nya staterna var under en ganska lång tid ett
huvudämne i arabisk litteratur. Samtidigt var en
rad författare inte klara med sin uppgörelse
med kolonialismen, som satt djupa spår i dem själva
och i deras länder. Arabvärldens förhållande
till väst var ett viktigt ämne under en stor
del av 1900-talet, även om själva den antikoloniala
kampen sällan var ett litterärt huvudtema.
Fram till 1940-talet var en utbredd tanke att betrakta
väst som materialistiskt och mot det sätta
upp en andlighet man menade att östern behållit.
Den moderna världens teknik och välstånd
var välkomna men de fick inte inkräkta på
den egna identiteten.
En exceptionell gestaltare av sambandet mellan kolonialism,
nationell utveckling och individernas öde i ett
långt, dessutom kvinnligt perspektiv, är
den algeriska författarinnan Assia
Djebar (född 1936), som skriver på
franska. Assia Djebar (pseudonym för Fatima-Zohra
Imalhayène) kommer från hamnstaden Cherchell,
antikens Cesarea, strax väster om Alger. Fadern,
en modernistisk fransklärare, var emot att låta
spärra in Assia i tonåren och lät henne
studera vidare. Hon gick ut sin fransk-algeriska skola
och fick därefter chansen att studera vidare i
Frankrike vid den berömda högskolan École
normale supérieure, även om hon inte fullbordade
studierna på grund av algeriska befrielsekriget.
Vid självständigheten 1962 återvände
hon hem för att undervisa i historia vid Algeruniversitetet.
Då hade hon redan skrivit några romaner
på franska. Hon gjorde vissa försök
att gå över till arabiska men fann uppgiften
övermäktig. Hon hade också svårt
att finna sig i den tilltagande likriktningen i samhället
och övergick efter en tid till att resa omkring
i landet och göra reportage och snart också
film. Hon kände att starkt behov att återvända
till sina rötter, sin mors stam och landsbygdens
kvinnor i allmänheten. Hon kom då för
första gången i sitt vuxna liv riktigt nära
sitt folk.
1980 återvände hon till Paris, där
hon en gång studerat, och beslöt på
detta avstånd från hemlandet att åter
börja skriva. Hon ville söka sig till Algeriets
innersta, dunklaste minnen och den komplicerade fransk-algeriska
symbiosen. 1985 utkom den första romanen med detta
ambitiösa syfte, L’amour, la fantasia (Kärleken,
kriget). Hon väver där samman nyckelepisoder
i Algeriets historia från den franska erövringen
1830-48 med personliga minnen från sin barndom
och ungdom, som belyser den kvinnliga sfären i
det algeriska samhället.
Den inleds med en liten scen: en liten arabisk flicka
går till skolan hand i hand med sin far, själv
fransklärare på skolan. Så för
att markera det förflutnas djupa inverkan på
nuet och på landets historia, uppmålas en
storslagen scen från 1830, som så att säga
markerar början på alltsammans. En väldig
fransk flotta uppenbarar sig utanför Alger, ”den
ointagliga staden”. Det blir starten på
en blodig erövring, som skulle ge historien en
ny vändning och under hundra år omgestalta
det algeriska samhället i grunden. Frankrikes gradvisa
erövring skildras på basis av vittnesmål
av franska officerare och besökare. En stor del
av Algers befolkning drivs iväg. Fransmännens
girighet och hänsynslöshet vet inga gränser.
En av de värsta massakrerna begås mot ett
par hundra stammedlemmar, de flesta kvinnor och barn,
instängda i en väldig grotta i ett bergsmassiv
väster om Alger. De kvävs och sveds ihjäl
genom att rök leds in. Senare ger romanen scener
från befrielsekriget 1954-62, som det upplevs
av olika kvinnor i gerillarörelsen.
Författarinnan varvar dessa kapitel med scener
från sin egna tidiga år. Gradvis frigör
sig jagpersonen från sin miljö. Hon får
gå i en franskspråkig skola och leva ett
normalt fritt liv. Denna emancipation har hon alltså
indirekt att tacka den franska kolonialismen för,
vilken hon dock givetvis inte på något vis
bejakar. Boken igenom uttrycker Djebar sin förundran
över att hon kommit att anta ett främmande
språk och fått leva ett helt annat liv än
sina medsystrar, för vilka hon har velat bli ett
språkrör och en ambassadris.
Sudanesen Tayeb
Salih (1929-2009) är en annan författare
som behandlat det koloniala temat, fast ur ett manligt,
postkolonialt perspektiv. Han föddes i en by vid
Nilen i en släkt av småbönder och religiösa
lärare. Han gick i koranskola och fortsatte sedan
i Khartoum för att efter andra världskrigets
slut skickas till London, vid vars universitet han studerade
engelsk och jämförande litteratur. Han var
lång tid chef för teatersektionen på
BBC:s arabiska avdelning. Därefter blev han kulturminister
i Qatar. Resten av sitt yrkesliv intog han en hög
post inom UNESCO i Paris. Som man kan ana av denna levnadsbana
satsade Tayeb Salih knappast på författarskap.
Han skrev mest på fritiden utan större tankar
på publicering, i varje fall inte i början.
I sin mest kända roman, Utvandringens
tid (1966), tar han upp förhållandet
mellan kolonisatörer och koloniserade på
ett psykologiskt plan. Fram träder ett nästan
sado-masochistiskt mönster av kärlek, hat
och maktkamp. Handlingen utspelas i en by vid Nilen
norr om Khartoum. Två berättelser om män
med ett långt förflutet i såväl
England som Sudan överlappar på ett intrikat
sätt. Berättaren, jagpersonen, återvänder
i inledningen till sin by efter långa år
i Europa. Han återfinner sina nära och kära
och barndomens platser men också en gåtfull,
elegant man från huvudstaden som har några
år tidigare köpt mark och slagit sig på
jordbruk i byn. Denne Mustafa Sa’id avslöjar
efter hand sin bakgrund, som när han utan att tänka
sig för råkar recitera en engelsk dikt. De
båda männens historia visar sig ha mycket
gemensamt, även om en generation skiljer dem åt.
Mustafa var ett mycket brådmoget barn. Han skickades
tidigt som stipendiat till Kairo och därefter till
London. Där uppvisade han strålande studieresultat.
Men problem tog vid. Hans förhållande till
kvinnor urartade till en fråga om erövringar
och prestige. Tre av kvinnorna som Mustafa förfört
begick självmord. Den fjärde, som trängde
sig på och han tvingades gifta sig med, uppträdde
så provokativt att han mördade henne. Han
ställdes inför rätta men kom undan med
sju års fängelse. Han kände att han
inom sig bar fröna till något ont som han
inte hade kontroll över, att motsatser möttes
i hans själ, kärlek och hat, kunskapstörst
och hämndlystnad, något som fått honom
att tappa det moraliska fotfästet. Det var fråga
om mycket mer än svartsjuka. Det var en kulturell
och historisk konflikt mellan österland och västerland,
mellan koloniserade och kolonisatörer, där
han var ute efter att ta revansch. Efter frigivningen
återvände Mustafa till Sudan, men istället
för att slå sig ned i Khartoum valde han
alltså ett liv som jordbrukare. Han gifte sig
med en byflicka och fick två söner.
Berättaren vinner Mustafa Sa’ids förtroende
och blir så småningom dennes testamentsexekutor.
Och det kan behövas eftersom flera överraskande
dödsfall följer som avslutning på denna
rika roman, där Afrikas traditioner, koloniala
förflutna och nutid konfronteras på ett mycket
originellt sätt.
upp
Den
palestinska tragedin
Araber betraktar även den nu över sekelgamla
konflikten om Palestina som ett kolonialt problem. Västerlänningar
kan betrakta Israels upprättande 1948 som slutpunkten
i en berättigad process att tillerkänna judarna
ett nationellt hem, något som inte kan ifrågasättas.
Men judarnas invandring i det ännu för hundra
år sedan till 90% arabiska Palestina bekämpades
från början på arabisk sida. Man kan
där i princip inte tillerkänna sionismens
implantation och erövringar någon vägande
historisk och moralisk rätt (ännu mindre om
ingen kompensation ges).
Knappast något problem har heller engagerat arabiska
författare så som Palestina, även om
det oftast mest figurerar som tidsbakgrund i deras verk.
Denna uppmärksamhet är knappast märklig
med tanke på den palestinska katastrofens vidd,
det palestinska folkets fördrivning och de återkommande
krigen med grannstaterna som fått stora följdverkningar
för dessas samhällsliv på många
nivåer.
De som skapat störst litteratur av tragedin är
med något undantag själva palestinier. Den
är en del av deras historia och öde, vare
sig de lever i exil, under ockupation eller som minoritet
i Israel. Vad de skapat och skapar har en ton, en involvering
i det aktuella politiska skeendet, som tydligt skiljer
den från övrig arabisk litteratur sedan 1940-talet.
En som djupt trängde in i palestiniernas existentiella
utsatthet var Ghassan
Kanafani (1936-72). Som politisk aktivist,
konstlärare, dramatiker men framför en storslagen
novell- och romanförfattare kunde han genom sina
personliga upplevelser och sin litterära och politiska
aktivitet, sägas representera det mesta i det palestinska
folkets dramatiska öde.
Han var tolv år när familjen tvingades fly
från Jaffa till en gränsby i Libanon i hopp
om att återvända. Men de hamnade till sist
i Damaskus. Där blev Ghassan efter fullbordad skolgång
lärare i en av de skolor för palestinska barn
som FN:s flyktingsorganisation startat. I fyra år
arbetade han sedan som lärare i Kuweit, innan han
1959 slog sig ner i Beirut och blev journalist och författare
på heltid.
I sina romaner och noveller behandlar Kanafani det
palestinska dramats olika faser, från det traumatiska
uppbrottet, flykten då de rycks upp med rötterna
till vanmakten i flyktingtillvaron. Hans mest berömda
roman är Män
i solen (1963). Den skildrar hur några
palestinier lämnar flyktinglägrens eländiga
verklighet. Den ger ett exempel på deras mållösa
kringirrande och tragiska försök att komma
till rätta med sina problem långt från
hemlandet, vid en tid, när Västbanken ännu
tillhörde Jordanien och Gaza lydde under Egypten.
Tre män tillhöriga olika generationer råkas
i Basra i hopp om att landvägen kunna ta sig in
i Kuweit, det hägrande oljeparadis där de
hoppas få arbete och tjäna ihop pengar. Deras
olika bakgrund skildras utförligt och med stor
inlevelse. En landsman, som jobbar som chaufför
åt en rik kuweitier, erbjuder sig att ta dem med
i sin tankbil till ett särskilt låg pris.
De har redan blivit lurade flera gånger på
vägen dit från Jordanien och går bara
med tvekan med på hans förslag. Men de går
ett hemskt öde till mötes
I den svenska utgåvan av ”Män i solen”
har också ett antal av Kanafanis noveller tagits
med. De gestaltar på olika sätt palestinska
situationer under perioden 1948-1967, strid, förtvivlan,
inbördes tvister och ånyo väpnad kamp
när man närmar sig det nya kriget 1967 (då
Israel istället ockuperade de resterande palestinska
områdena). Den lilla romanen Umm Sa’d, som
också ingår i nämnda volym, skildrar
en palestinsk flyktingkvinnas dagliga tillvaro i ett
läger utanför Beirut när detta krig tagit
slut och återger hennes kommentarer till händelserna.
En del kritiker menar att Kanafanis roman Allt vad
ni har kvar från 1966 är hans mest intressanta
(finns också översatt till svenska –
av undertecknad – men hittills opublicerad).
Det är otvivelaktigt hans mest komplicerade och
förtätade verk. Det består av två
intimt sammanflätade samtidiga handlingsförlopp
som utspelas under tolv timmar. En ung pojke, Hamid,
är på vandring genom Negevöknen från
Gaza och den miserabla flyktingtillvaron där i
riktning mot Jordanien, där han hoppas finna sin
mor. Samtidigt är hans äldre syster (i Gaza)
tillsammans med den man hon just tvingats gifta sig
med och som pojken föraktar, därför att
han uppträtt som israelisk angivare. Handlingarna
går parallellt mot en dramatisk, dödlig upplösning.
Kanafani var ända från tidiga ungdomsår
politiskt aktiv och blev strax efter junikriget talesman
för Folkfronten för Palestinas befrielse och
redaktör för dess veckotidning al-Hadaf. Han
dödades av en bilbomb den 8 juli 1972, förmodligen
utplacerad av israeliska agenter. Men fallet utreddes
aldrig av de libanesiska myndigheterna.
En palestinsk författare i Israel som vunnit internationell
berömmelse är Emile
Habibi (1921-96). Bördig från
en kristen familj i Galiléen stannade han kvar
efter 1948. Genom sin politiska och publicistiska verksamhet
blev han en av de främsta talesmännen för
den arabiska minoriteten i Israel. Redan före 1948
hade han gått med i landets kommunistparti. Mellan
1953 till 1972 valdes han tre gånger till knesset
som representant för dess israeliska uppföljarparti.
Han var också under lång tid chefredaktör
för detta partis arabiskspråkiga veckoorgan
al-Ittihad i Haifa. Mot slutet av sitt liv övergav
han sitt partiengagemang.
Det permanenta hot den arabiska minoriteten levt under
i fråga om jordinnehav, språk och kultur
drev Habibi tidigt att lägga tonvikten på
försvaret av det nationella språket och den
kulturella identiteten. Han fördjupade sig i den
klassiska arabiska litteraturen och kom kanske särskilt
nära den utfattige, alienerade Bagdadförfattaren
Abu Hayyan al-Tawhidi på 900-talet. Inspirerad
av dennes glänsande prosa blev Habibi en stilist
i klass med de främsta i modern arabisk litteratur.
Så det var kanske naturligt att han så
småningom gick över från daglig opinionsbildning
och journalistik till skönlitteratur. Strax efter
kriget 1967 kom han ut med novellsamlingen ”Sextett
om de sex dagarna”. Den handlar om livet för
araberna i Israel så som det blev följden
av detta krig, om hur de nu kunde återknyta banden
med sina nära och kära på Västbanken,
i Libanon och andra arabländer
1974 kom hans mästerverk Sa’id
peptimisten (en avsevärd förkortning av
originaltiteln ”De märkliga omständigheterna
kring pessimisten-optimisten Sa’id Abu Nahs försvinnande”).
Romanens ”hjälte”, Said, har efter
att under vandringarna 1948 hamnat i Libanon lyckats
ta sig tillbaka till hemlandet. Där finner han
att det bästa sättet att klara sig är
att spela enfaldig och bli angivare åt de israeliska
myndigheterna. Det blir åtskilliga förvecklingar
kring detta angiveri, främst riktat mot fackföreningsrörelsen
och kommunistpartiet, samtidigt som författaren
flätar in vad som drabbat palestinierna under påföljande
år. Sarkasmen når här en höjdpunkt.
Läsaren frestas tolka händelserna på
rakt motsatt sätt mot vad som kan tyckas vara avsett.
Romanen saknar motstycke i modern arabisk litteratur.
Edward Sa’id har beskrivit den som ”en karnevalliknande
explosion av parodi och teatralisk fars, ständigt
överraskande, chockerande och oförutsägbar”.
En annan betydande palestinsk författare är
Jabra
Ibrahim Jabra (1919-94), som dock kom att
stå mer fjärran från den brännande
problematiken. Han växte upp i en fattig syrisk-ortodox
familj i Betlehem, därefter i Jerusalem. På
40-talet kunde han tack vare ett generöst stipendium
fortsätta med högre studier i Cambridge, där
han blev djupt präglad av engelsk kultur och levnadsstil.
När det arabiska Palestina gick förlorat 1948,
fick han arbete som lärare i Irak. Där blev
han sedan kvar och bosatte sig för gott i Bagdad.
Han gifte sig med en irakiska från en överklassfamilj.
Efter några år blev han irakisk medborgare.
Jabra framstår som en viktig förnyare av
den arabiska litteraturen och var en mycket produktiv
författare. Han skrev såväl poesi, prosa
som litteraturkritik och hyllades för sina arabiska
översättningar av Shakespeare, Beckett m fl.
Han var en förgrundsgestalt inom den nya, fria
arabiska poesin, främst genom sina förmedlande
impulser. Inspirerad av James Frazers ”Den gyllene
grenen”, som han själv översatte, fann
han fruktbara myter med stor giltighet för arabvärldens
aktuella dilemman i det forntida Syriens gudsföreställningar
om död och återuppståndelse.
Hans främsta egna romaner blev ”Skeppet”
(1970) och ”Sökandet efter Walid Mas’ud”
(1978). Gestalterna hämtade han i den bildade och
intellektuella medelklass i exil där han kände
sig bäst hemma. Handlingen i ”Skeppet”
utspelas under en veckolång kryssning på
Medelhavet. I ”Sökandet efter Walid Mas’ud”
får gästerna vid en middagsbjudning i Bagdad
lyssna på ett band, kvarlämnat av en palestinsk
intellektuell som försvunnit och kanske dödats.
Det lockar de närvarande att berätta om sina
personliga erfarenheter av honom. Walid Mas’ud
visar sig ha haft oväntade försänkningar
i både palestinsk gerilla och kulturliv, vilket
ger en livlig bild av palestiniernas öde i vår
tid och svårigheterna att lösa deras problem.
Mot slutet av sin levnad vände Jabra tillbaka
till sina minnen. Han skrev självbiografin Den
första brunnen – barndom i Betlehem (1987)
och en samling berättelser om sitt vuxna liv, ”Prinsessgatan”
(1994). I ”Den första brunnen” skildrar
han med humor och värme pojkåren i Betlehem
på 20-talet, hur han som nyfiket barn upplever
den närmast omgivande världen, vidare den
starka sammanhållningen i familjen trots den bittra,
dagliga kampen för brödfödan. Det var
en tid när Betlehem ännu var en liten stad,
som levde på kyrkorna, klostren och de kristna
pilgrimerna. Fasta punkter var kyrkoårets stora
högtider. Vad som snart öppnade den unge Jabras
sinne för en större värld var skolan.
Det var hans första stora steg ut i livet. Mötet
med det klassiska språket och poesin gav honom
avgörande impulser, något som förstärktes
när familjen 1932 flyttade till Jerusalem.
Så gör vi ett stort hopp fram till aktuella
förhållanden. Arkitekten Suad
Amiry, född 1951 i Amman av palestinska
föräldrar men bosatt i Ramallah sedan 1981,
skrev under Israels invasion av Västbanken 2001-02
en dagbok för att stå ut med de tryckande
förhållandena. Hon spred den till intresserade
vänner på olika håll över Internet.
Den blev så småningom en bok, Sharon
och min svärmor – dagbok från Ramallah,
som är en utvidgning av Internet-dagboken. Där
skildrar hon sitt liv i staden ända sedan hon flyttade
dit. Det gör hon på ett galghumoristiskt,
självutlämnande sätt i konfrontationen
med en absurd, i grunden tragisk verklighet. Hon reagerar
öppenhjärtigt på de trakasserier och
restriktioner hon och andra palestinier utsätts
för och får oftare anledning att gråta
än att skratta. Det är problem med att få
id-kort, som hon måste vänta på i sju
år, och att behöva tillstånd för
att resa utomlands. Det är vägspärrar,
väntan i köer, godtyckliga kontroller och
kroppsvisitationer. Därtill kommer alla plötsliga
och oväntade utegångsförbud. Det är
en vansinnig tillvaro som inte lämnar mycken energi
över till annat.
Romanförfattarna må ha gestaltat enskilda
palestiniers tragiska öden med stor inlevelse.
Men det palestinska folkets kollektiva språkrör
blev diktarna, de som hade stannat kvar i Palestina
(eller Israel, där koncentrerade till Galiléen).
Det var diktare som märkt ekona av den modernistiska
revolutionen i den arabiska poesin i slutet på
40-talet och anammat den som en självklarhet. Att
de också skulle bejaka vändningen mot en
socialt och politiskt engagerad diktning, en fråga
som mycket debatterades i arabvärlden på
50-talet, var också naturligt.
Den främste av dem var Mahmud
Darwish (1942-2008), född i byn Birweh
i Galiléen. Liksom Kanafani och Habibi drevs
han över till Libanon under kriget 1948 men lyckades
efter två år ta sig tillbaka över gränsen
och skaffa identitetshandlingar. Han slog igenom som
diktare under 1960-talet, då han besjöng
rotfastheten och sin orubbliga identitet men också
uttryckte en känsla av främlingskap, inre
exil. Han gisslade diskrimineringen och konfiskeringarna,
vilket väckte de israeliska myndigheternas ilska.
Han kom att leva i ett slags kommunarrest i Haifa, som
kvälls- och nattetid förvandlades till rumsarrest.
Fem gånger fängslades han. 1971 återvände
han inte hem efter en vistelse i Moskva. Han förklarade
att det blivit omöjligt för honom att verka
som poet i hemlandet. Palestina var inte längre
”berg och slätter” utan ett mål
man kunde kämpa för överallt. Och han
visade sig få rätt mot sina arabiska vedersakare
som klandrade honom för att inte ha stannat kvar
och kämpat.
Han utvecklades som poet. Trots den fortsatt retoriska
tonen är hans stil fjärran från det
konventionella och ofta artificiella arabiska idiomet.
Både det språk han använder och den
värld han beskriver är samtida. Den text som
blir resultatet är därför lika ny till
sin språkliga form som till sitt idémässiga
och upplevelsemässiga innehåll, även
om dikten estetiskt påminner om den klassiska
versens. Det finns i hans diktning ett märkligt
poetiskt gehör, där det suggestiva bildspråket
bärs upp av assonanser och språkmelodier
som ger modernismen en poetisk kraft fullt i nivå
med den klassiska poesin.
Allt detta påminns man om i de fyra diktsamlingar
som några år före hans död kom
ut i svensk översättning, Mural,
Främlingens
säng, Tillstånd
av belägring och Varför
lämnade du hästen ensam? De är vindlande
långdikter eller sviter av osammanhängande
fresker, där några dock har sammanhållande
teman. ”Mural” utforskar kärleken och
poesin, livet och döden som han tog upp efter en
svår hjärtattack i början på 1980-talet
och en senare hjärtoperation. ”Tillstånd
av belägring” är ett dokument om den
fruktansvärda situationen i Palestina, särskilt
Västbanken, sedan 2001, återgivet på
diktarens mycket speciella, skimrande språk. Den
djupa känslan av kris och blockerade horisonter
har de senaste åren lett till en närmast
apokalyptisk syn på palestiniernas förväntade
öde, inte bara hos Darwish.
Hans närmaste diktarkollega och kamrat från
60-talet, Samih al-Qasim, stannade kvar i Israel. Han
har ett våldsammare temperament men har lyckats
ge det en dimension av djup medmänsklighet som
sällan slagit över i retorik. Utgångspunkten
för hans revolt har varit orättfärdigheterna
mot hans folk. Dem framställer han i hela deras
tryckande tyngd med framskymtande av den fattiges och
hungrandes förtrogenhet att leva i dödens
närhet. Han har en utpräglad historisk medvetenhet,
där han ofta uttrycker stolthet över förfädernas
verk förenad med förtvivlan eller förakt
över de senaste generationernas svaghet och inskränkta
konservatism. (Översättningar av Darwishs,
Qasims och andra palestiniers tidiga lyrik finner man
i Palestinsk poesi, FiB:s lyrikklubb 1972).
upp
En
universell diktare: Adonís
Den moderna arabiska poesin i övrigt domineras
(i synnerhet så som den finns återgiven
på svenska) av Adonís
(Ali Ahmed Sa’id), en poetisk revolutionär
och omstörtare med ett mycket personligt språk
och en numera väldig produktion.
Han föddes i en fattig bergstrakt i norra Syrien
1930 och började tidigt skriva dikter. Han blev
politiskt engagerad i Syriska nationalistpartiet, som
ville skapa ett Storsyrien och var ointresserat av arabisk
samhörighet. Han lämnade snart den politiska
aktiviteten. Men ekon av detta tidiga engagemang finner
man i grundarmanifestet för tidskriften Shi’r
(Poesi), som han sedermera startade i Beirut. Där
förkunnas en historiesyn med särdeles vida
implikationer: ”Vårt arv består inte
bara av vad araber har gjort utan av allt som har funnits
i Mellanöstern långt före araberna –
feniciernas, assyriernas, babyloniernas och Medelhavskulturens
arv.” Dessa tongångar framkallade då
en vredgad reaktion från traditionalisters och
arabnationalisters sida.
Men viktigare för diktarens poetiska utveckling
var hans alawitiska bakgrund. De speciella panteistiska
och mystiska trosföreställningarna i alawismen,
en islamsk sekt som ortodoxa muslimer överhuvud
inte erkänner som islamsk, drev honom i en riktning
som var ovanlig bland moderna arabiska poeter, i varje
fall utanför den Bördiga halvmånens
länder. Han sökte sina egna rötter. När
han flyttade till Libanon 1957, tog han sig poetnamnet
Adonís, inte bara därför att han funnit
det lättare att få dikter publicerade med
en så anslående pseudonym. Libanon i vid
mening var också det land där antikens mytiska
gud Adonis hade levat, älskat och dött. Särskilt
symboliskt laddad tedde sig legenden om hans årliga
död och återuppståndelse. Den sammansmälte
där med myten om den mesopotamiska växtlighetsguden
Tammuz. Detta var en tid då universella myter
gjorde sitt intåg i den arabiska poesin. Tammuz-Adonis
blev för en hel generation poeter i Syrien och
Irak symbolen för dekadens och förnyelse,
död och uppståndelse. Tidskriften Shi’r
blev ett forum för många av dem och kom att
utöva ett vidsträckt, moderniserande inflytande.
1960 fick Adonis tillfälle att studera i Paris.
Det nya intensiva mötet med västerländsk
poesi, särskilt Saint-John Perse, gjorde att han
på allvar började fördjupa sig i den
arabiska filosofin och dikten. Han kom att upptäcka
den specifikt arabiska poesins musik och ordskatt. Vid
återkomsten till Beirut distanserade han sig efter
hand från Shi’r för att 1968 starta
en ny, egen litterär tidskrift, Mawaqif (Positioner),
som under lång tid blev en de mest frispråkiga
och nyskapande i arabvärlden.
1961 hade han fått sitt genombrott med diktsamlingen
Sånger av Mihyar från Damaskus. Mihyar blev
hans poetiska röst, hans alter ego även en
tid i fortsättningen. Diktsvitens sju hymner eller
psalmer, vars upphöjda ton erinrar om Psaltaren,
är alla (utom den första) skrivna i jagform,
bara det ikonoklastiskt. Mihyar framträder som
ett ”hednasvärd” för att skaka
om ett samhälle som formats av religionen och förblivit
passivt inför sitt eget öde. Han är en
”revolutionär som underkänner imamen”,
fördömer vad som är föråldrat
och orättfärdigt och profeterar om en värld
där religionen inte innebär fruktan, där
människan är både Gud och tjänare.
I samlingen ”Scenen och speglarna”,
1968, konfronterar Adonis historiens värld, sedd
i en spegel som både reflekterar det förgångna
och projicerar det på nuets scen. Det förflutna
och nuet möts i människan, som inkarnerar
historia och nutid. En ny symbolbärare är
här Ghifari, en förklädd Mihyar, men
fortfarande igenkännbar som den ”förste
socialistiske revolutionären i islams historia”.
Denna 600-talsgestalt dömer ut arabvärldens
”av sekler tyngda” sociala och kulturella
värden. Trots det kvarlever ett hopp, en hunger
efter förlossning såväl som förändring,
ett ”ljustorn” för ”mörkrets
skepp”. Mycket av Adonis bästa poesi under
perioden från ”Mihyar”
till ”Boken”
återfinns i antologin Detta
är mitt namn (2006) (som i en första upplaga
hade titeln En
tid mellan askan och rosorna).
Från omkring 1985, då det libanesiska inbördeskriget
fortfarande rasande, kom Adonis och hans familj alltmer
att vistas i Paris för att strax därpå
definitivt bosätta sig där. Han blev en kosmopolit
inte bara i sin dikt utan nu också i sitt liv,
flitig som gästföreläsare på universitet
världen över, därtill en benådad
recitatör av sin egen diktning.
Under 1990-talets slutår gav han sig på
sitt mest ambitiösa diktprojekt, Boken
– platsens gårdag nu, i tre volymer
(del I på svenska 2005), som särdeles egensinnigt
återskapar och broderar ut en föregångare,
900-talspoeten al-Mutanabbis liv och verk. Här
vidareutvecklar han den ”adoniska världsåskådning”
som man sedan länge kunnat tala om, där mysticism
och existentialism, socialism och individualism, poesi
och verklighet samexisterar, det hela i en berusande
känsla av frihet, frihet i såväl ämnesval
som ordval, där den poetiska visionen är det
primära.
Verket är inte minst märkligt genom sin form.
Adonis kunde inte tänka sig att skriva en episkt
löpande berättelse rakt fram. Den poetiska
revolten krävde en explosiv och fragmentarisk form,
som ändå kunde sammanfoga alla historiens
element – våldet och vardagen, makten och
poesin – till en helhet. ”Boken” vill
få fram detta redan i textens uppställning
på sidorna. Läsaren får följa
fyra parallella linjer genom historien. Till vänster
löper al-Mutanabbis dikter. Han tolkar här
sin värld, dess politik och poesi, om än med
ord som Adonis lägger i hans mun. Sida vid sida
med dessa dikter löper en prosaberättelse,
en krönika över al-Mutanabbis liv, med särskild
betoning på islams ursprung och första blodiga
historia. Kaliferna för en oförsonlig kamp
mot avfällingar och upprorsmakare, allt i religionens
namn. Adonis, som kritiserats för denna mörka
bild, menar att detta är en viktig del av historien
som inte får förtigas, som man måste
göra upp med, om araberna skall kunna bygga upp
en bättre framtid.
Medan vi är inne på poesi, bör jag nämna
en diktantologi av Adonis landsman Nizar Qabbani,
som vi nyligen fått på svenska, Från
nostalgisk kärlekspoet till diktare med orden som
vapen. Qabbani (1923-98), född i Damaskus,
gjorde en glansfull diplomatisk karriär och blev
samtidigt under 50-talet mycket älskad och berömd
som kärlekspoet runtom i arabvärlden. Han
betraktade sig som en diktare inom den arabiska poesitraditionen
och råkade därför bli skottavla för
Adonis nya tidskrift Shi’rs vassa pilar redan
i dess första nummer. Qabbani ville också
kommentera dagshändelser i poetisk form och det
var inte heller i Adonis smak. Så småningom
mildrades motsättningarna.
Mot 60-talets slut övergick Qabbani till att bli
diktare och publicist på heltid. Därigenom
blev han friare att uttrycka sig i politiska frågor.
Dit drevs han också av sin upprördhet över
det arabiska läget. I dikten ”I nederlagets
marginal”, som publicerades i al-Adab i juli 1967,
gisslade han sitt ”sorgeland”: ”Med
pipa och flöjt blir det inga segrar. Priset för
vår improvisation är femtiotusen nya tält.”
Dikterna i detta nya skede är emotionellt laddade
och ofta sarkastiska. Många fann dem övertydliga,
överdrivna och högröstade. Det är
i varje fall en helt annan poesi än Adonis. Men
för dem som vill få en inblick i den tidens
stämningar hos en nationell arabisk opinion, fientlig
mot diktaturer och samtidigt mot utrikespolitisk eftergivenhet,
är det mycket intressant läsning.
UPP
Från
realism till modernism inom prosan
Även den arabiska prosan har genomgått viktiga
förändringar till form och innehåll.
Jag anknyter här till huvudlinjen i denna översikts
början (fram till sid 7), hur den litterära
realismen utvecklades, framför allt i Egypten.
Omkring 1960 inträffade där ett stämningsskifte.
De viktigaste arabregimerna, bl a den egyptiska, hade
tagit upp socialism och social rättvisa på
sina program. Den arabiska nationalismen hade vind i
seglen och var framgångsrikare än både
förr och senare. Men samtidigt inskränktes
friheten. De nya militära makthavarna ville inte
dela sin makt med någon. De politiska partierna
förbjöds och ledarna fängslades. Eftersom
det nya samhället hade en så rättfärdig
och framstegsvänlig ideologi, fanns det ingen anledning
till opposition, var den officiella logiken. Yttrandefriheten
kom svårt i kläm, vilket drabbade författarna.
Vad kunde eller skulle de nu skriva om?
Nagib Mahfouz lämnade för
sin del den realistiska genren. Under sex år efter
Trilogin skrev han ingenting, kanske därför
att han befarade att den nya epokens konflikter och
motsättningar inte lät sig skildras realistiskt.
När han återvann sin skaparkraft, fann han
ett sätt att i allegorins skyddande form kritisera
det auktoritära samhälle som höll på
att ta form. Men han satte in företeelserna i ett
mycket långt perspektiv. Romanen Drömmarnas
gata skildrar mänsklighetens historia
från Adam och Eva till uppfinningen av atombomben.
Den utspelas vid Muqattam-bergets fot i utkanten av
Kairo. Urfadern Gabalawi (Gud) utser sin son Adham att
ta hand om en religiös donation. Detta ogillas
våldsamt av dennes bror Idris, som därför
fördrivs. Under epokerna som går, förkroppsligade
av profeter lånade från bibeln och koranen,
sliter och släpar människorna i sitt anletes
svett. Mot slutet framträder en person representerande
vetenskapen som dödar Gud. Framställningen
ligger till stora delar nära de heliga skrifterna.
Detta, särskilt förhållandet att Muhammed
(kallad Qasim) skildras som en vanlig människa,
bidrog till att framkalla ett intensivt obehag i Kairos
religiösa kretsar. Romanen, som publicerades som
följetong i al-Ahram, gav upphov till en kampanj
som pågick i månader. Inget förlag
vågade ge ut den som bok i Egypten – och
den rädslan håller i sig än i dag. Däremot
gav Dar al-Adab i Beirut ut den något beskuren
1967 och det har gjorts en lång rad översättningar.
”Drömmarnas gata” inledde en ny fas
i Mahfouz författarskap. Hans följande sex
romaner är kortare, inriktade på en eller
några få personer, som har svårt att
hitta en mening i livet och orientera sig i samhället.
De präglas alla av desillusionering och frustration.
Den första i serien, Tjuven
och hundarna (1961) är ett porträtt av
en ”revolutionär” inbrottstjuv som
misslyckas med att hämnas på dem som svikit
honom och hans ideal. Hans hustru lämnar honom
när han sitter i fängelse och gifter om sig
med hans tidigare kumpan…
Textens många symboliska undermeningar pekar på
allt från frågan om ödet till polisstaten
och de intellektuellas roll. Den svikne brottslingen
framstår trots sina gärningar som offer.
Hösten och vaktlarna (1962) handlar om en tjänsteman
som gjort sig skyldig till korruption under monarkin.
Han ställs inför en revolutionsdomstol och
tvingas börja om på en mycket anspråkslösare
nivå.
Ett lika desillusionerat scenario målar Mahfouz
upp i Sorl
över Nilen, som utspelas på en husbåt
i Kairo. Där samlas varje kväll ett sällskap
intellektuella, de flesta med anknytning till kulturlivet,
för att fly verkligheten med droger och erotik.
I Miramar
(1967) formulerar Mahfouz sin samhällskritik mera
öppet, bl a genom att karikera en medlem av regeringspartiet
som helt saknar moraliska skrupler. Han är en av
gästerna på pensionat Miramar i Alexandria.
Romanen är berättartekniskt intressant och
infallsrik, med många anspelningar på Lawrence
Durrells Alexandriakvartett.
Efter den fruktansvärda utgången av junikriget
mot Israel 1967 ägnade sig Mahfouz under några
år bara åt att skriva noveller, svarta surrealistiska
berättelser, som kretsar kring döden och alltings
förgänglighet.
Man kan säga att Mahfouz dystra 60-talsromaner
och -noveller mer än någon annan författares
verk åskådliggör och förebådar
den cynism, korruption och nedgång i etik och
moral som kännetecknat de arabiska samhällena
sedan denna tid. Omintetgörandet av närmare
ett sekels uppoffringar för en nationell pånyttfödelse,
av förhoppningarna att nå ikapp de utvecklade
länderna och bli en självständig aktör
i världspolitiken ledde till bottenlös besvikelse
och punktering av inspirerande sekulära utopier.
Det stod klart redan några år efter den
militära katastrofen 1967. Istället för
att ta sitt öde i egna händer utvecklades
arabvärlden mot kommersialism, konsumism och en
religiös väckelse av ganska reaktionärt
slag. Demokrati var det fortfarande inte fråga
om. Rötterna härtill kunde skönjas redan
några år tidigare, som Mahfouz visar i sina
berättelser, även om det dröjde innan
det stod klart för de flesta av hans läsare.
På 70-talet återvände Mahfouz till
romanen, men med ett mer varierat innehåll. I
Berättelser från vår gata
(1975) går han tillbaka till det gamla Kairo,
det han skildrat i Trilogin, men nu med avklarnad enkelhet
och koncentration. I 78 korta episoder fångar
han upp människor, livsöden, stämningar,
ja hela tidsandan från sin barndoms gator.
Respektable
herrn är en antagligen omedveten karikatyr
av Mahfouz själv, åtminstone som han beskrivs
av sina kritiker, den välkalkylerande tjänstemannen
som skriver på förutbestämda tider och
inte tar onödiga risker. I den här romanen
låter han den strävsamme byråkraten
ta full gestalt. Han porträtterar en ängslig
streber, som lyckas klättra längst upp på
lönegradsstegen, men på bekostnad av allt
som ger livet glädje.
I Min
natt är tusen nätter anknyter Mahfouz
till ”Tusen och en natt”. Han kommer på
idén att fortsätta handlingen där sagosamlingen
slutar. Men då hamnar folket i ett skräcksamhälle
med än större osäkerhet och fruktan än
förut. I Echnaton,
sanningssökaren från 1985 (den sista
bok av honom som översatts till svenska, år
2000) återvänder han till faraonisk tid,
den som han började skriva om på 30-talet.
Han belyser mysteriet kring den mest omstridde av alla
faraoner, Amenhotep IV, som tog sig namnet Echnaton
och försökte genomdriva en monoteistisk revolution.
Ordet ”pionjär” kan bäst beskriva
den roll Mahfouz spelat i modern arabisk litteratur.
Genom hårt arbete och en svåröverträffad
hängivenhet för sin konstart vann han acceptans
för romanen som fullvärdig genre i arabisk
litteratur, i klass med poesin. Han etablerade den som
ett dynamiskt medium, genom vilket samtida egyptiskt
liv, särskilt det i Kairo, levandegjordes. Utan
honom skulle den moderna arabiska litteraturens historia
ha behövt skrivas på ett helt annat sätt.
Som tidigare nämnts, rörde sig även
Yousuf Idris i surrealistisk riktning från
och med 60-talet. Men den modernistiska strömningens
banerförare var några andra författare,
som från början intresserat sig för
den moderna människans predikament, svårigheten
att orientera sig i tillvaron, känslan av maktlöshet
och utanförskap. Det var först och främst
Edwar al-Kharrat (född 1926),
även han egyptier. Titelnovellen i hans debutsamling
”Höga murar”,
utgiven på eget förlag 1959, speglar ett
sådant tillstånd av främlingskap. Murarna
är både yttre och inre, trånga rum
i en mörk lägenhet, en svårt sjuk dotter,
slutna huskroppar, anonym trängsel, likgiltighet,
leda och en känsla av total oförmåga
att ändra på något. Men i en sådan
framställning var han åtskilliga år
före sin tid.
Först i den djupa desillusioneringen efter arabernas
nederlag i kriget 1967 vann dessa stämningar gensvar
i vidare intellektuella kretsar. Tidskriften Galleri
68, som al-Kharrat startade och redigerade, blev under
sin treåriga existens ett forum för de yngre
författare som ville experimentera och utforska
nya vägar. Den bidrog därigenom till en viktig
förskjutning i den arabiska litteraturen. Den dittills
förhärskande berättarformen, den logiska,
rationalistiska synen, tron på att det gick att
tränga in i och tolka hela verkligheten, kunde
inte längre godtas. Det uppstod ett sinne för
det absurda, där invanda begrepp förkastades
och fantasin fick ett friare spelrum.
De mest populära av al-Kharrats böcker är
den halvt självbiografiska trilogin ”Stad
av saffran”, ”O
Alexandrias döttrar” och ”Bobillos
stenar” som kom ut 1986-93. Det är
dock inte heller där fråga om traditionellt
uppbyggda romaner. Det finns ingen egentlig intrig eller
upplösning. Trots det bildar de mäktigt verkande
enheter, i vilka man anar det mänskliga minnets
svåråtkomliga sätt att verka. De två
första romanerna är närmast poetiska
lovsånger till födelsestaden Alexandria,
denna på 30- och 40-talen brokiga, mångkulturella
stad. Men de rymmer, liksom den tredje romanens minnesbilder
av barndomssomrarna i byn Bobillo i Nildeltat, många
realistiska inslag och tecknar en rad intressanta personporträtt.
Stad av saffran bygger på författarens minnen
av sin barndom och ungdom i Alexandria. Den består
av nio separata kapitel, som hänger nära samman,
även om de inte fortlöper kronologiskt. Inom
en symbolladdad och poetisk ram, som kommer till synes
i kapitelrubrikerna och varje kapitels vilt fantastiska
slut, är det en mycket konkret värld som träder
fram. Framställningen är i hög grad sinnlig
och innehåller många utförliga beskrivningar.
Läsaren får följa huvudpersonen Mikael,
hans familj, släktingar och vänner under en
brytningstid, då staden ännu rymde stora
europeiska minoriteter och engelsmännen bevarade
ett påtagligt inflytande. Men trots att invånarna
tillhör skilda religiösa och etniska grupper,
framstår staden som en levande enhet.
Mikaels koptiska familj bevarar starka band med sin
släkt, av vilken många kommer från
södra Egypten men gjort karriärer på
olika håll. Mycket ter sig gåtfullt för
honom: grannar försvinner, nära bekanta råkar
ut för socialt förfall. Döden gör
sig påmind, flera gånger bland unga människor.
Fadern dör tidigt och Mikael måste från
femtonårsåldern tidvis ta arbete för
att försörja familjen och finansiera sina
studier. Han blir engagerad i den politiska kampen mot
den engelska inblandningen och kung Faruqs nyckfulla
regim. I slutscenen stormar han och andra demonstranter
en kulle försvarad av engelska soldater. Kulorna
viner. Men scenen förvandlas plötsligt på
ett för al-Kharrat karakteristiskt sätt till
ett inferno med slut i en himmelsfärd.
Gamal al-Ghitani tillhör en något
yngre generation författare, född 1945, ibland
kallad ”den egyptiska revolutionens barn”.
Al-Ghitani är en självlärd författare,
intensivt engagerad i Egyptens och Kairos historia,
inte bara den senaste. Den har han gestaltat på
flera originella sätt. (Han var också en
nära vän till Nagib Mahfouz). Han är
sedan många år redaktör för den
litterära veckotidningen Akhbar al-adab, en opinionsmässigt
central position. Sitt mest kända verk, den historiska
romanen ”Zayni
Barakat”, skrev han i den laddade perioden
efter nederlaget 1967, då beskyllningar och motbeskyllningar
haglade och grundvalarna för arabvärldens
kultur och samhälle ifrågasattes.
Romanen (som inte finns på svenska, däremot
i engelsk och fransk översättning) skildrar
ett dramatiskt händelseförlopp i Egyptens
historia, 1516-17, då osmanerna angrep mamlukernas
herravälde och lade under sig landet. Den är
skriven i arkaiserande stil i efterhärmning av
den tidens krönikor. Zayni Barakat är en hög
tjänsteman med uppgift att kontrollera ekonomiska
mellanhavanden och offentlig moral i landet. Han skildras
ur fem personers synvinkel men kommer märkligt
nog aldrig själv till tals. Eftersom mänskliga
rättigheter inte står högt i kurs och
befolkningen inte får veta mycket av vad som händer,
råder en skräckstämning med ryktesspridning
och tryckande osäkerhet. Zayni lyckas sitta kvar
efter den osmanska erövringen tack vare en allians
med polischefen. Det visade extra tydligt för al-Ghitanis
publik att vad han syftade på var det samtida
Egypten och Nassers regim.
Sonallah
Ibrahim (född 1937), har skrivit om
samma situation på ett lite annorlunda sätt.
Han arresterades av politiska skäl 1959 och satt
i ett läger i västöknen i över fem
år. Han har sedermera tidvis varit journalist,
tidvis författare men hade ända fram på
80-talet svårt att få sina böcker utgivna
i Egypten. Han skickades strax efter frigivningen till
Assuan för att skildra det gigantiska dammbygget.
Det stofferade han ut i romanen Augustistjärnan
(1974), som är en sinnrik dekonstruktion av Nasserepokens
stora nationella projekt. Här blir Höga dammen
till grus, makadam och klippblock, dagsverken, maskiner
och teknik, avskalad alla symbolvärden. Bygget
skildras dag för dag och interfolieras med minnesbilder
av våld och tortyr av politiska fångar.
De djupare drömmarna, de som kvävdes i repression,
censur och personkult, dyker upp som inskjutna bilder
i texten. I fiktionen återfår verkligheten
sina rätta proportioner, som när man betraktar
de kolossala Ramsesstatyerna framför Abu Simbel-templet
underifrån med deras basreliefer av tortyrscener
och krigspropaganda.
I den absurdistiska romanen Kommittén
går författaren i Kafkas fotspår även
om fotavtrycken är mindre. En namnlös man,
i ett namnlöst arabiskt samhälle, kallas till
den mystiska Kommittén för att i likhet
med många andra bevisa att han är en god
medborgare genom att svara på dess närgångna
frågor. Att han finner sig i alla förödmjukelser
och anstränger sig så att vara till lags
beror på att han inte tappat tron på systemet.
Men tills slut brister det för honom. Romanen slutar
med att författaren biter sig i armen och därefter
äter upp sig själv.
2000 kom Sonallah Ibrahim ut med romanen Warda,
däremot skriven i realistisk stil. Den handlar
om en egyptisk journalist som reser till Masqat i Oman
för att leta efter dottern till en rik köpman
från detta land, som han mött på universitetet
i Kairo. Han förälskade sig i henne men förlorade
henne ur sikte när han själv fängslades.
Vad hände med Shahla? I Masqat kommer han på
mystiska omvägar över de dagböcker som
Shahla (eller med sitt täcknamn Warda) skrev 1960-1975.
I Oman deltog hon då i gerillakriget mot sultanens
medeltida despoti. Hennes stora förebild var Che
Guevara. Så småningom vände utvecklingen.
Sultanen störtades av sin son, som började
liberalisera förhållandena. Det minskade
revolutionens dragningskraft. Deserteringarna tilltog,
myndigheternas krigföring effektiviserades och
1975 var upproret krossat. Warda försvann men hann
föda ett barn som hon varit havande med. Och denna
dotter stötte den egyptiske journalisten i sin
tur på sjutton år senare. Hon blir en levande
länk till nuet.
Flera icke-egyptiska modernister har skrivit om författares
tröstlösa tillvaro i exil, en numera ganska
omfattande sidogenre. Där kan Ghalib
Halasa (1937-90) och hans roman Sandstormen
nämnas. Halasa föddes i Jordanien i en familj
tillhörig landets kristna minoritet och kom att
leva ett kringflackande liv för att undgå
förföljelse. Han engagerade sig för de
politiska fångarnas öde, palestiniernas sak
och den arabiska kvinnans frigörelse.
Sandstormen heter i original Khamsin, namnet på
den heta vind som blåser över Egypten vissa
dagar under april och maj. Laddad med sand och damm
är den mycket påfrestande och deprimerande.
En sådan sinnesstämning präglar denna
roman, som utspelar sig i Kairo med några avstickare
till Alexandria. Huvudpersonen heter liksom författaren
Ghalib. Efter ett tag uppmanas han infinna sig på
inrikesministeriet, i vars fängelselokaler han
utsätts för långvariga förhör
för att erkänna brott han inte begått.
Miljön är sjaskig, mörk och dyster. Han
hör andra fångar torteras. En lång
passage handlar om polisspionen, kopplaren och opportunisten
Basyounis uppgång och fall, antagligen det mest
förgripliga i romanen. Basyouni ställer sig
tidigt in hos inflytelserika utlänningar i landet,
till att börja med hos de brittiska ockupanterna.
Själv förblir han dock den fullständige
egoisten. De heta vindarnas tryckande atmosfär
kan sägas vara det bärande elementet i denna
något osammanhängande roman, som författaren
måste skriva om tre gånger, innan den kunde
komma ut på ett litet underjordiskt förlag
i Kairo i mitten på 70-talet och då fortfarande
i något beskuret skick.
Ett viktigare och originellare författarskap står
libanesen Elias
Khoury för. Han föddes 1948 och
växte upp i den kristna delen av Beirut. Trots
sin bakgrund slöt han upp på den muslimsk-palestinska
sidan under det libanesiska inbördeskriget, som
också blev ämnet för hans första
roman Lilla
berget (1977). Det är en surrealistisk pikaresk
om barndomskvarteren i Ashrafiyyeh, populärt kallat
”lilla berget”, och om samma stadsdel som
skådeplats för de första inbördesstriderna
på 70-talet. Här skildras hur de pastorala
kullarna såg ut när författaren var
barn, innan grävmaskiner kom och jämnade ut
det mesta i nivå med den kringliggande terrängen.
Hans minnen interfolieras med brutala scener från
det pågående inbördeskriget. Många
dödas eller avrättas. Det gäller även
nära kamrater till författaren. När vänstermilis
tar sin tillflykt till en bombskadad kyrka, ger några
förskrämda präster ett franskt perspektiv
på Libanons 1900-talshistoria, denna stat som
Frankrike skapade vid det första världskrigets
slut och som de velat bevara som en kristen, västlig
utpost i Orienten.
Khoury hade sedan några år före detta
krig tillhört gruppen kring poeten Adonis tidskrift
Mawaqif. För dess medlemmar spelade palestiniernas
erfarenheter en stor roll, politiskt och estetiskt.
Han betraktade sig först huvudsakligen som litteraturkritiker.
För romanen fanns det länge ingen tradition
i Libanon, menar han. Det berodde i hög grad på
att man inte bearbetat det förflutna med dess konfessionella
motsättningar eller den långa osmanska periodens
dystra arv. Detta undertryckta förflutna flöt
upp till ytan på ett nytt, upprivande sätt
under inbördeskriget bland reflekterande libaneser.
Det gynnade ett berättande som romankonsten ger
bäst uttryck för.
Under detta krig vann han distans till organisationer
och officiella ideologier, något som antagligen
hjälpte honom att få posten som kulturchef
på den borgerliga Beiruttidningen al-Nahar, Libanons
ledande pressorgan. Med sin insikt om romanen som en
av ”budskap” oberoende konstart samlade
han under 90-talet material för sin största
roman, Solens
port (1998), en väldig fresk om palestiniernas
öde sedan 1948. Han besökte flyktingläger
i Libanon och intervjuade otaliga palestinier. Det blev
som en resa för honom, inte bara till ett grannland
utan också genom många personers liv i denna
myllrande rika roman. Hans sätt att skildra den
palestinska tragedin bryter ny mark i flera avseenden.
Han visar att den större historien rymmer ett otal
små, mestadels trasiga levnadsberättelser.
Den ger därför en föga heroisk bild av
sina aktörer. Samtidigt öppnas ett långt
perspektiv på det gångna halvseklets nedslående
utveckling som går långt bortom vad Kanafani
och hans generation hann uppleva.
Handlingen skiftar mellan Galiléen, där
palestinier ännu lever, om än ofta inte i
sina ursprungliga byar, och exilen, främst Libanon,
med dess flyktingläger och väpnade organisationer.
Under lång tid förblir nämligen den
israelisk-libanesiska gränsen förbluffande
porös och ett ganska livligt utbyte äger rum.
Vi dras in i en väv av berättelser om många
brustna illusioner, om fåfäng kamp och möda
och om död, men också om mycken kärlek.
Romanen har som ram den monolog som jagpersonen, doktor
Khalil, håller för vännen Younes, som
ligger i koma på ett sjukhus i flyktinglägret
Shatila i Libanon. Därvid virvlar alla tänkbara
minnen upp.
Younes hade, bara fjorton år gammal, blivit bortgift
med en tolvårig flicka, Nahila, som han inte kunde
känna mycket för. Men några år
efter att han och hans anhöriga flytt till Libanon
återfinner han, då som en fida’i (motståndskämpe),
henne utanför deras by i Galiléen, där
hon blivit kvar. Där älskar han med henne
så ofta han kan ta sig dit, i en grotta som kallas
”solens port”. Och nu utvecklas en verklig
kärlek mellan dem. Hon är då omgift
och har fått flera barn. Hon lever liksom sina
kvarvarande landsmän ett besvärligt liv, fyllt
av osäkerhet och rädsla. Det israeliska militärstyret
gör att araber måste ha passersedlar bara
för att bege sig till grannbyar. Marken konfiskeras
och koloniseras. Samtidigt skildras hur palestiniernas
organisationer krossas, först i Jordanien, sedan
i Libanon. Händelserna ses genomgående ur
de många inblandade individernas synvinkel. Och
den centrala punkten förblir det lilla sjukhuset
i Shatila, där undergångsstämning råder
och ingen verklig behandling äger rum.
Khourys senaste till svenska översatta roman,
Som om hon sover,
handlar om människor i Libanon och Palestina under
det kritiska året 1947, då Israel är
på väg att bildas, befolkningar byter plats,
familjer splittras och den stora konflikten börjar
som pågår än idag. Men det är
ingen vanlig rätlinjig berättelse. Den utspelas
minst lika mycket i fantasin. Den består av ett
associativt flöde av sammanflätade historier
om kärlek, liv och död, myt och verklighet,
sömn och vakenhet, uppdelad i bara tre kapitel,
tre nätter. Huvudperson är den unga kvinnan
Milia, som lever lika mycket i sömnen som i vaket
tillstånd. Milias sömn är dock ingalunda
passiv. I hennes medvetande bryts händelser, minnen,
platser och myter. Det är därför inte
lätt att beskriva henne. Hon är inte så
mycket en romanperson som en kraftkälla ur vilken
romanens märkvärdiga prosa flödar fram,
även om allt stoff hämtas från verkligheten,
framför allt de kristnas värld i Beirut under
1900-talets första hälft.
UPP
Libanesiska
inbördeskriget
Libanons historia efter 1948, då landet militärt
deltog på arabisk sida, är tätt sammantvinnad
med palestiniernas öde. Det hänger samman
med det stora antalet palestinska flyktingar i landet
och deras radikalisering efter 1967, då den palestinska
befrielserörelsen växte sig stark. Därmed
rubbades den sköra balansen mellan Libanons många
etniska och religiösa grupperingar. Kriget mellan
Israel och PLO, med gerillaräder och israeliska
flyganfall, drabbade civilbefolkningen i söder
och ökade spänningarna. Våren 1975 exploderade
motsättningarna i öppna stridshandlingar.
Beirut, arabvärldens kommersiella centrum och kulturella
mötesplats, förvandlades till ett inferno
av granatbeskjutning och krypskytteeld. Under det femton
år långa inbördeskriget drabbades libaneserna
också av två israeliska invasioner, 1978
och 1982. Vid det senare tillfället ockuperade
israeliska trupper Beirut.
Numera har en lång rad litterära verk skrivits
om inbördeskriget med förlängningar bakåt
och framåt i tiden. De uppvisar mycket olika erfarenheter
och temperament. De romaner som nått oss på
svenska är skrivna i efterhand (med undantag av
Elias Khourys ovannämnda ”Lilla berget”)
med det bättre perspektiv det erbjuder.
Rashid
al-Dayf
(född 1945) är en maronitisk
libanes med fransk kulturbakgrund. Liksom Elias Khoury
var han i ungdomen politiskt radikal, på 1970-talet
medlem av kommunistpartiet. Hans roman Käre
herr Kawabata (1995) är i det närmaste
en självbiografi men är samtidigt en uppgörelse
med politisk retorik i olika former, kommunistiska,
nationalistiska och islamistiska. Han imiterar därvid
jargong och slagord med en ironisk effekt i uppenbart
syfte att försona sig med sitt förflutna.
En stor del av handlingen är förlagd till
den libanesiska landsbygden på 1950- och 60-talen,
trakten av byn Zghorta i norra delen av landet. Där
är boken en nästan humoristisk skildring av
livet på landet och innehåller många
dråpliga episoder. Men annat inträffar också.
Huvudpersonens far blir dödad i en släktfejd.
Pojken har då hunnit göra uppror mot sin
traditionsbundna barndomsmiljö. Han tar hjälp
av vetenskapen och litteraturen. Han tycker sig kämpa
samma kamp mot okunnigheten som Galilei i Brechts pjäs
”Galileis liv”. Liksom Brecht går
han också med i kommunistpartiet, vilket leder
in honom i inbördeskriget på den ”muslimska”
sidan med den identitetskonflikt det innebär. Men
han blir svårt skadad alldeles i början och
kan sedan inte delta i någon militär aktivitet.
Så romanen handlar betydligt mer om förspelet
än om själva kriget, som nästan hoppas
över till förmån för några
intryck av Beirut i början av 90-talet.
En kvinnlig författare som skrivit flera uppmärksammade
romaner är Hanan
al-Shaykh (född 1945). Hon flyttade
till London i början av kriget och slog igenom
med ”Historien
om Zahra”. 1995 skrev hon en andra roman
om kriget, ”Beirutbrev”, på svenska
Beirut
Blues efter den engelska titeln. De utgörs
av tio brev, några fiktiva, skrivna till olika
adressater om tillvaron i inbördeskrigets Libanon.
Den talar om hur det är att leva i Beirut, där
”världen skälver, bryts sönder
och vänds upp och ner”, hur svårt det
är att överhuvudtaget ge sig ut på gatan
och förflytta sig för att göra inköp
eller träffa vänner.
En avsevärd del av boken ägnas Biqa’-dalen,
hennes shi’itiska hemtrakt i östra delen
av landet. Den dominerande näringen där är
cannabisodling. Den inbringar mycket större inkomster
än de traditionella grödorna. Vi får
följa beredningen på nära håll.
I byn vistas en afghan, som lärt invånarna
att koka de sönderhackade bladen. Tack vare kriget
stör varken myndigheter eller milisgrupper verksamheten.
Ty här använder de senare sina vapen för
att skydda istället för att tyrannisera varandra.
”Här behöver varje parti, varje sekt
varann. Vem skulle distribuera de här haschsäckarna
om inte de kristna med sina förbindelser med yttervärlden?
Vem skulle plantera cannabisen, vattna och skörda
den, om inte shi’iterna?” Men invånarna
behöver bara ge sig iväg mot Beirut för
att påminnas om de oförsonliga motsättningarna.
Vägspärrarna är oberäkneliga och
ibland livsfarliga. Där stoppas somliga för
förhör eller ännu värre saker.
Den som gett den tröstlösaste bilden av inbördeskrigets
förödande verkningar är Huda
Barakat i romanen Vattenplöjaren.
Den följer en ensam mans liv i Beiruts spöklika
ruinkvarter mot inbördeskrigets slut. Inga människor
syns då längre till. Husresterna är
övervuxna av ogräs och till och med träd.
Varje dag ger han sig ut i de ödsliga kvarteren
runtomkring för att hitta något att äta
och ha nytta av. De enda levande varelser han stöter
på är en hotfull flock hundar. Men han har
lyckats skapa sig ett hem i källaren till faderns
gamla tygaffär. Där framlever han dagarna
i drömska hågkomster av familjen. Vi får
läsa om hur den en gång kom till Beirut från
Alexandria och hur det sociala livet tedde sig i krigets
första skede när man ännu hoppades att
det snart skulle vara över. Men det kan inte skyla
över nuets ofantliga dysterhet. Till slut frammanas
en scen så ödslig att den skulle kunna symbolisera
tidens ände. Mannen, som plötsligt tycker
att han blivit dödad, stiger upp ur sin håla
och finner att hela terrängen ner mot havet blivit
en plan slätt, längre fram täckt av en
vattenhinna, som han inte kan låta bli att springa
omkring i. Han undrar om det inte är just att plöja
i vatten han hela livet egentligen gjort.
De senaste åren har en yngre generation libanesiska
författare tagit till orda. Alexandre
Najjar var bara åtta år när
inbördeskriget började. Han och hans familj
stannade kvar hela tiden det varade. I den lilla romanen
Krigets
skola (skriven på franska), egentligen en
samling mycket korta berättelser, skildrar han
sina minnen från denna tid. När bokens framställning
börjar, har han efter sju års bortovaro återvänt
till hemlandet. Mycket känner han igen. Men ideligen
dyker dramatiska minnen upp vid möten med människor
och platser. Han återvänder ofta till nuet
och kommenterar minnena, för sig själv eller
i samtal med andra familjemedlemmar. För det mesta
har allt slutat väl, efter artilleribeskjutning,
krypskytteeld, nervositet vid vägspärrar och
vansinnesfärder genom osäkra kvarter. Han
är tacksam över att ha kommit undan med blotta
förskräckelsen. Men livsföringen har
störts och deformerats. Många nätter
har man måst tillbringa i skyddsrum.
Zena
el Khalil föddes i England av libanesiska
föräldrar, tillbringade sin barndom i Nigeria
för att sedan återvända till England
och avsluta sina studier där. Hon flyttade därefter
till Beirut för att återfinna sina rötter.
Hon tog en examen vid Amerikanska universitetet och
fullbordade sin utbildning vid School of the Visual
Arts i New York 2002.
Under Libanonkriget sommaren 2006, då Israel
bombade Hizbullahs baser och det mesta av landets infrastruktur,
började hon skriva mejl till vänner om hur
hon och hennes närmaste omgivning upplevde vad
som skedde. De utvecklades till en blogg, som väckte
stort intresse runt om i världen och t o m fick
prominent plats i CNN:s och BBC:s nyhetssändningar.
Därpå skrev hon ihop romanen Beirut,
jag älskar dig med bloggen som startpunkt.
Men den handlar till största delen om hennes omtumlande
liv i denna stad sedan hon kom dit 1994.
Zena vill då delta i det nya livet dessa rusiga
år, när många är redo att bygga
upp landet på nytt och samtidigt njuta av friheten.
Hennes skildring ger en exceptionell närvarokänsla.
Hon bor och lever i en stad där allt tycks vara
tillåtet. Men hon är samtidigt en intellektuell
som förstår sammanhangen och reflekterar.
Hon märker att folk undviker att blicka bakåt.
Få vill minnas och vinna klarhet om vad som nyligen
ägt rum. Det saknas ett kollektivt minne. Ingen
ställs till svars. Milisledare som stått
för de värsta illdåd förblir ostraffade.
De blir istället offentligt respekterade företagsledare
och politiker. Alla är upptagna med sitt och det
går ut över utsatta grupper. De palestinska
flyktingarna fortsätter att diskrimineras. Många
saknar hem och får ingen kompensation av staten,
som knappt existerar. Alltför många problem
förblir olösta. Trots detta vill Zena inte
bo någon annanstans. Åker hon utomlands,
grips hon genast av hemlängtan och hon förklarar
med glöd varför Beirut förblivit så
lockande.
Här kan ett annat nyutkommet, egenartat och kanske
marginellt verk nämnas, libanesen Rabih
Alameddines stora roman Hakawati
– sagoberättaren. Romanen är uppkallad
efter den arabiska beteckningen på en professionell
berättare (en numera även i Mellanöstern
utdöd sysselsättning). Den består av
en häpnadsväckande samling berättelser
inflätade i varandra, som börjar och slutar
med huvudpersonens besök i Beirut för att
ta avsked av sin döende far.
Det är tolv år efter inbördeskrigets
slut. Familjens hus är ödelagt. ”Som
för att kompensera för den handfull kvarter
som inte hade rustats sedan kriget, klädde sig
Beirut i ny betong. Över hela staden, i varje hörn,
byggdes flotta höghus.” Den vittförgrenade
familjen med många original är mycket rik
sedan den startat en bilimportfirma. Ett avsnitt utspelas
i Kalifornien, där huvudpersonen studerar. Han
fascineras av västlig kultur och avskyr den arabiska,
kanske därför att han tillhör en drusisk
familj, d v s en religiös minoritet i Libanon med
osäker nationell identitet. Den saknar heliga skrifter
och mest är förvisad till muntliga traditioner.
Över halva romanen består av invävda
berättelser ur Mellanösterns gamla sagoskatt,
med ideliga hopp mellan tidsnivåerna. Där
är emiren som har tolv döttrar men ingen son
och gör desperata försök att råda
bot på situationen. Där är slavsoldaten
Baybars som efter många öden och äventyr
når den egyptiska sultantronen på 1200-talet.
Syftet är alldeles uppenbart att underhålla.
Till slut kommer författaren till punkt i alla
berättelserna. Så ser det i alla fall ut.
Men man kan inte vara säker på att han inte
skulle kunna fortsätta hur länge som helst.
UPP
Kvinnans
situation och relationen mellan könen
Kvinnans undertryckta situation har varit ett viktigt
ämne i modern arabisk litteratur ända sedan
starten. Men först mot 1950-talets slut började
kvinnorna själva komma till tals. En milstolpe
var libanesiskan Layla Baalbakis roman
”Jag lever”
1958. Den var ett protestskri av en medelklassflicka
mot kvinnans underordning och mot den trefaldiga rollen
som dotter-hustru-moder, som inskränkte hennes
uppgift till biologiska funktioner. Romanen bröt
samtidigt med det dittills förhärskande distanserade
framställningssättet som utmärkt manliga
författare. Egyptiskan Latifa al-Zayyat
beskrev två år senare i romanen ”Den
öppna dörren” ironiskt hur flickor
tidigt tränas i konsten att leva, att le, niga,
sminka sig, förställa sig och så till
slut bli gifta. ”Med vem, undrar du? Med en man,
vilken som helst. Allt du behöver tänka på
är hur mycket pengar han har… Kvinnan gör
bäst i ett vara snål med kärlek, mycket
snål. Hon bör inte visa några känslor,
tankar eller kärlek som syns utåt.”
Jag vill presentera några senare feministiska
författarinnor. Där har vi på svenska
två dominerande namn. Det är fråga
om två mycket olikartade personligheter. Assia
Djebar från Algeriet, historiker och intellektuell,
analyserar sitt eget liv i bok efter bok, eftersinnande
och reflekterande. Egyptiskan Nawal el-Sa’dawi,
ursprungligen läkare, skildrar som militant feminist
kvinnor ur folkets fattiga lager, våldsamt förtryckta
och ofta vilt hämndlystna mot männen. Hon
vill ha en radikal förändring, dock utan att
vara säker på hur det ska gå till.
Vi har redan stött på Assia
Djebar i ett tidigare avsnitt , där
romanen ”Kärleken,
kriget” visar vilken roll kolonialismen
spelat inte bara för landet i stort utan också
för henne personligen som kvinna. I Sultanbrudens
skugga, som hon skrev strax därpå (1987),
gestaltar hon den algeriska kvinnans ställning
på ett särskilt koncentrerat sätt. Romanen
har en förlaga, det föga kända förordet
till ”Tusen och en natt”. Sultanens brud
Scheherazade ber där, medveten om det öde
som väntar henne, sin syster Dinarzade att följa
med henne in i bröllopsgemaket och gömma sig
under sängen för att väcka henne strax
före gryningen om hon skulle ha somnat.
I ”Sultanbrudens
skugga” är Isma och Hajila hustrur (efter
varandra) till en och samma man. De står som symboler
för komplementära aspekter på våra
dagars algeriska samhälle. Den emanciperade Isma,
utbildad i Frankrike, ställs mot den passiva, traditionella
Hajila. Hon återupplever i minnet de sensuella
höjdpunkterna men också tvisterna i sitt
äktenskap. Till slut tröttnar hon, men innan
hon bryter upp letar hon reda på en ny hustru
åt sin man. Det blir Hajila. Därigenom kan
Hajila lämna ett torftigt liv i slummen, men hon
hamnar istället i en isolerad tillvaro i en lyxvåning.
Hon får bara gå ut väl beslöjad
och om hon i förväg har talat om det för
sin man. Men en dag får hon se en obeslöjad
kvinna som väcker drömmen hos henne att både
se och bli sedd. Under en promenad tar hon av sig slöjan,
vilket blir startpunkten för en frigörelseprocess,
som ger henne mod att utmana sin tyranniske man. Isma
känner sig där som Hajilas syster och uppmuntrar
henne att bryta sig ur sitt fängelse. På
så vis sammanflätas Ismas och Hajilas liv
för att bilda mönstret i denna vackert utarbetade
poetiska berättelse.
Romanen Ett
fängelse så stort (1993) är
till det yttre ganska lösligt sammanfogad. Den
består av tre delar. Den första är en
utförlig skildring i första person av författarinnans
platonska kärleksaffär med en ung algerier
som får som enda följd att dramatiskt spräcka
hennes äktenskap med en framstående teaterregissör.
Skildringen belyser frihetens gränser även
för en välutbildad algerisk kvinna.
Den andra delen handlar om Nordafrikas berbiska bakgrund,
det understa och mest grundläggande av de kulturskikt
som detta område bär på och som Djebar
länge fascinerats av. Det är en veritabel
detektivhistoria, som sträcker sig från 1600-talet
till 1800-talet, om uttydningen av det skrivna berberspråket
med utgångspunkt från inskriptionerna på
en stenplatta i tunisiska Dougga.
Den tredje delen tar upp om några pregnanta algeriska
kvinnoöden. Där är till att börja
med den första litterärt skildrade algeriskan,
Zoraida i Cervantes ”Don
Quijote”. Sedan glider författarinnan
över till sin mormor, mor och sig själv, sin
egen familjebakgrund. Där berättas om hur
giftermål anordnades, om hur sjukdomar ryckte
bort barn, mot bakgrund av situationen i det koloniala
Algeriet som författarinnan har egna minnen av.
Mot slutet övergår hon till att skildra en
rad dödsfall, påverkad av det pågående,
blodiga inbördeskriget, där hon förlorade
många vänner. Här övergår
romanen till att bli en hyllning av alla döda på
Algeriets jord, där så många berövats
livet i förtid.
Djebars senaste roman, Ingenstans
i min fars hus, är hennes mest personliga.
Det är en självbiografi och följer hennes
barndom och ungdom. Den förflyttar läsaren
mellan en kolonialby på landet, några andra
orter och slutligen Alger, beroende på var Djebars
far, en skollärare, arbetar. Hon växer upp
i en lite kluven barndomsvärld, mellan den omtänksamme
men auktoritäre fadern och sin tillbakadragna mor.
Från tioårsåldern bor hon på
en internatskola några timmars bussresa hemifrån.
De allra flesta eleverna där är europeiska
flickor. Hon upptäcker ”de andras värld”,
inte minst tack vare sin passion för böcker.
Hon blir fascinerad varse samhällets motsatta läger.
I de algeriska städerna ligger franska kaféer
på ena sidan gatan, de arabiska på den andra.
Deras klientel, uteslutande män på båda
sidor, iakttar varandra fientligt. Franska par, som
dansar till dragspelsmusik på byns torg, observeras
av algeriska proletärer i det omgivande mörkret.
Väl i Alger älskar den unga flickan att ströva
omkring efter dagens skoltimmar. Hon berusas av en känsla
av rymd och frihet. Hon har påbörjat en hemlig
brevväxling med en ung man och en kärlekshistoria
avtecknar sig. Men ett gräl leder till att flickan
försöker ta livet av sig. Det blir en brytpunkt
i hennes liv, som hon så här långt
efteråt (55 år senare!) vill bearbeta och
resonera igenom i ett slags psykoterapi efter att alltför
länge ha tigit om saken, även för sina
närmaste. Det blir denna romans slutackord.
Nawal
al-Sa’dawi blev internationellt känd
1980 med essäsamlingen ”The Hidden Face of
Eve”. Denna inleds med en liten självbiografi,
där hon återkallar minnet av sin egen omskärelse,
hur överrumplad hon blev, hur svekfullt hon tyckte
modern betedde sig som leende såg på när
rakbladskniven åsamkade henne denna djävulska
smärta. Upplevelsen ligger till grund för
hennes engagemang mot kvinnlig könsstympning, både
som läkare och populärvetenskaplig författare.
Essäsamlingen gav prov på det folkupplysningsnit,
som kostade henne arbetet som byrådirektör
i hälsoministeriet 1972. Det gjorde henne till
författare på heltid.
Då hade hon redan publicerat några novellsamlingar
och en roman, ”En
kvinnlig läkares dagbok”, som i mycket
påminner om hennes eget liv. I romanen Röst
ur djupet (1977) möter vi en prostituerad
kvinna som dömts till döden för ett mord
på sin hallick och vägrar begära nåd.
Firdaus, som hon heter, spottar på hela manssamhället.
Natten innan hon ska avrättas berättar hon
sitt livs historia för en kvinnlig psykiater. Det
är en berättelse om kvinnoförtryck i
alla dess former. Fadern var en fattig bonde, som tog
maten ur munnen på kvinnor och barn och gav hustrun
stryk när ett gossebarn dog. Firdaus har en ung
farbror som studerar vid al-Azhar. Det skulle hon också
ha velat göra, men som liten flicka sätts
hon i arbete ute på fälten. Hon ser upp till
sin farbror, fast han förgripit sig på henne.
Till sist får hon följa med honom till Kairo
för att sköta hans hushåll. När
han gifter sig, blir hon bortgift med en gubbe, som
misshandlar henne svårt. Hon rymmer och hamnar
i prostitution. Ett försök till ärbart
liv som kontorist får henne att känna sig
än mer utnyttjad. Så hon blir sin egen som
lyxprostituerad, tills en hallick tvingar på henne
sitt beskydd.
Firdaus är inte den enda av Nawal al-Saadawis
kvinnliga hjältar som är trotsig och stark
in i döden. I romanen Och
tiden står stilla vid Nilen (1974)
möter oss bondkvinnan Zakia. Efter ett långt
liv av grova kränkningar, där religionens
och maktens män med våld och list berövat
henne allt och utlämnat hennes döttrar till
byhövdingen, dödar hon honom med en hacka
och förs bort slagen i bojor.
Imamens
fall är både en politisk allegori,
där imamen har uppenbara likheter med president
Sadat, och en feministisk attack mot patriarkatet i
alla dess former. Hjältinnan Bint Allah (Guds dotter)
är imamens förnekade barn och hennes mor en
före detta prostituerad. Genom henne får
vi en bild av ett land, där den hemliga polisen,
fängelserna och bordellerna syftar till en och
samma sak: att vidmakthålla männens makt
över kvinnorna, en makt som getts dem i Guds namn.
Men i Bint Allahs person gestaltas det systerskap och
det motstånd som också finns och hon utmanar
imamen på liv och död.
I al-Saadawis senaste bok, Den
stulna romanen, dyker en sonson till Zakia
(huvudpersonen i ”Och tiden står stilla
vid Nilen”) upp, en folkets förkämpe
som fängslas vid en demonstration och torteras
till döds. Han beundras av Bodour, denna boks centrala
gestalt, som föder honom en dotter som hon överger
på gatan, eftersom hon inte öppet kan tala
om vem fadern är. Hon tvingas istället in
i ett äktenskap med en fähund till journalist,
som så småningom blir en uppburen kolumnist
i den regeringstrogna pressen. Själv blir hon en
respekterad litteraturkritiker. Men hon är fylld
av samvetskval över sin opportunism och inställsamhet.
En annan sida av sitt liv lever hon ut genom att i hemlighet
skriva på en roman. På kaotiskt lösa
papper bekänner hon vad hon verkligen tycker. Till
slut blir romanen stulen. Den publiceras strax därpå
i hennes mans namn.
En effektfull utmaning mot detta förljugna, patriarkala
samhälle levererar Zina, Bodours övergivna
dotter. Hon har växt upp till en stolt, frigjord
kvinna, som älskar sång och dans, sådant
som bryter ned skrankor mellan människor. Som framgångsrik
pianist och sångförfattarinna väcker
hon både beundran och avund. De religiöst
sinnade försöker mobilisera islam, vilket
inte stoppar henne.
Al-Saadawi hyllar trotsiga kvinnor som vågar
se män rakt i ögonen. Det är drag hon
ofta betonar, när hon beskriver kvinnor som vägrar
att finna sig i sin underordnade ställning. Hennes
hjältar ser verkligen ut som hjältar, även
de få manliga. De många personer i hennes
galleri som hon avskyr eller föraktar ger hon genomgående
ett motbjudande utseende med detaljer som ofta upprepas.
Detta sätt att få fram ett budskap har inte
tilltalat alla kritiker.
Det finns ytterligare några kvinnoskildrare vilkas
verk nått oss de senaste åren. Den tidigare
nämnda libanesiskan Hanan
al-Shaykh har också skrivit Kvinnorna
från myrrans land. Den romanen utspelas
i ett icke namngivet arabiskt ökenland (antagligen
Saudiarabien), där nytt och gammalt kolliderar.
Den nya penningekonomin drar till sig människor
från världens alla hörn. Fyra kvinnor
med olika bakgrund berättar i tur och ordning för
varandra om sina liv. Två av dem kommer utifrån:
Suha från Libanon, som flytt från inbördeskriget
hemma, och amerikanskan Suzanne, som kommit till landet
med sin familj, men maken, en teknisk expert, har tappat
intresset för henne. Instängdhet och tristess
men också sensualitet präglar dessa kvinnors
liv. De två infödda kvinnorna tillhör
en burgen klass. De behöver inte arbeta och har
besökt västliga länder. Men därigenom
blir konflikten med det egna samhället, där
de saknar rättigheter, bara så mycket större.
Vi har också den unga saudiarabiskan Rajaa
Alsaneas
bloggroman Flickorna
från Riyadh.
Jag stannar i stället för en roman om kvinnor
på samhällets botten, algeriskan Maïssa
Beys berättelse De
utsatta.
En samling kvinnor, som myndigheterna inte vet var
de ska placera, har hysts in på ett kombinerat
sinnesjukhus och ålderdomshem på den algeriska
landsbygden. Huvudpersonen Malika är en upprorisk
kvinna av ett ovisst ursprung, vid födelsen ett
hittebarn, som hennes mor inte velat eller kunnat ta
hand om. Hon berättar om sitt liv, interfolierat
med nedteckningar av de andra kvinnornas öden.
Åtta av dem kommer till tals. Livet har farit
fram hårt med dem. Mycket tidiga giftermål,
krävande män och släktingar, som betraktar
flickorna som sin egendom som noga måste övervakas.
Några har varit eller anklagats för att vara
otrogna men överlevt genom att rymma hemifrån.
En kvinna har varit prostituerad, vilket de andra även
i detta sällskap förfasar sig över. En
annan har i de officiella papperen fått ett franskt
namn som hon aldrig använt men inte kan få
avlägsnat. En tredje är svart och har färdats
fram och tillbaka genom Sahara flera gånger –
med och utan man. Det har inte varit några stillsamma
liv som hemmafruar. Trots så många försakelser
håller sig kvinnorna uppe tack vare en märklig
nostalgi. De minns överraskande ofta de glada ögonblicken
i sina liv. De flesta är så gamla att de
upplevt kolonialtiden och det franska styret, som de
till Malikas irritation förskönar.
De senaste åren har en rad muslimska författare
i England gått i bräschen för en ny
syn på islam i sina verk. De känner inget
behov av att förklara eller ironisera över
denna religion. Inte heller har de den insmickrande
ton som karaktäriserar många berättelser
om identitet och kulturkollisioner. De skriver från
insidan om hur det är att vara troende muslim i
dagens västerländska samhälle. Leila
Aboulela från Sudan är en av
de mest framträdande av dessa nya röster.
I romanen Minaret
skildras kvinnan Najwas levnadsväg. Hon tillhör
en rik, sekulariserad familj i Sudan. Hon studerar på
universitetet i Khartoum och för ett mycket västpräglat
sällskaps- och nöjesliv. Hennes framtid ser
ljus och bekymmerslös ut. Najwas far är chef
för presidentens kansli, en omstridd position baserad
på politisk lojalitet. Landet är, när
handlingen börjar ett stycke in på 80-talet,
en korrupt militärdiktatur. Fadern kan utifrån
sin strategiska position ta åtskilligt betalt
för sina tjänster och är känd som
Herr Tio procent. Så inträffar en kupp och
den förra regimens män ställs inför
rätta. Najwas far hängs.
Då befinner sig familjen i London. Avrättningen
av fadern gör att familjen måste stanna där.
Modern knäcks av den sociala deklasseringen och
dör efter några år. För Najwa
och hennes bror, som först bländas av storstadens
glans och möjligheter, går förfallet
långsammare. Handlingen följs under ett tjugotal
år. Brodern hamnar i narkotikaberoende och så
småningom i fängelse. Najwa får anställning
som hembiträde och barnsköterska hos rika
personer, först hos bekanta till familjen, därefter
på öppna marknaden. Hon står där
utan tillgångar och utan stöd i tillvaron.
Hon börjar söka sig till moskén i sin
stadsdel. Där finner hon många kvinnor, anspråkslösa
och naturliga, som samlas för småprat och
andakt, omgivna av sina barnkullar. Hon finner till
sin lättnad inga män. Kvinnorna har sina bönestunder
och några ger undervisning i Koranen. Det blir
en oas för henne. Där känner hon trygghet.
Vid en högtid ombeds hon ta till orda och be en
bön inför alla församlade. Hon råkar
få en större summa i ersättning vid
en uppsägning, för vilken hon beslutar bege
sig på pilgrimsfärd till Mecka. Det är
i linje med bokens underförstådda tes, att
det mycket väl går för även en
kvinna att leva i harmoni med en religion som islam.
upp
Självbiografiska
romaner
Detta är en rik genre men svår att avgränsa.
De flesta författare väver in självbiografiskt
stoff i sina verk, som vi ovan sett många exempel
på. Det förenar de med fiktiva inslag i regel
så skickligt att det är svårt att avgöra
vad som är vad. Läsare och kritiker gör
ofta felet att tro att mer av handling och gestaltade
personer är självupplevt än vad det i
verkligheten är. Men i åtskilliga fall är
självbiografin helt uppenbar av vad man vet om
författaren eller av det faktum att huvudpersonen
berättar i jagform.
Den första barn- och ungdomsskildring som gav
verkligt eko i varje fall i det egna landet var Enkelt
förflutet (1954) av marockanen Driss
Chraïbi (1926-2008). Det berodde på
att denna roman samtidigt var en stridsskrift, ett litterärt
raseriutbrott mot patriarkalt tyranni och förbenad
religiös konservatism. Detta väckte mycket
ont blod, eftersom Marocko just då utkämpade
en avgörande kamp för självständighet
från Frankrike under en återfunnen nationell
identitets stridslystna baner. I en rad scener, fyllda
av bitande sarkasm ger Chraïbi – på
sina egna, sina fem bröders och sin förtryckta,
utschasade mors vägnar – uttryck för
en revolt mot den allsmäktige fadern, en rik teimportör
och jordägare.
Romanen inleds med att sonen Driss slänger käft
med fadern vid middagsbordet en sommarkväll under
ramadan, när ingen ätit något på
över femton timmar och den sadistiske fadern dröjer
med att ge tecken åt familjen att måltiden
kan börja. Hans diktatur över dessa undergivna
familjemedlemmar gör sig gällande i alla avseenden.
Men längre fram rubbas han från sin piedestal
sedan han gjort konkurs i sina omfattande affärer.
Han förlorar en del av sin auktoritet över
familjen, i första hand över upprorsmakaren
Driss, och försonas med honom för att till
slut skicka honom till Frankrike, ”världens
bordell”, som han föraktfullt kallar det.
Denna vändning inkräktar dock knappast på
romanens grundstämning, den våldsamma kritiken
mot familjestrukturen och hela det marockanska samhället,
dess hierarkiska ordning och oemottaglighet för
frigörande impulser.
En helt annan självbiografi står Chraïbis
landsman Muhammed
Shukri (1935-2003) för. Denne tillhörde
de fattigaste bland de fattiga och har gett en sällsynt
uppriktig och frän skildring av hur det är
att leva på samhällets botten. Han kom från
en berberfamilj i Rifbergen, som på 40-talet utvandrade
till Tanger och sedan till Tetouan. Först i 20-årsåldern
fick han tillfälle att gå i skola och lära
sig läsa och skriva. Han blev så småningom
lärare i arabiska och kulturskribent. Han fick
kontakt med den internationella konstnärskolonin
i Tanger och tack vare Paul Bowles lyckades han få
sin självbiografi
Det nakna brödet publicerad, först
på engelska.
Shukri berättar där med en ytterst ovanlig
konkretion om sin uppväxt, om sin våldsamme
far, om hunger, prostitution och den dagliga kampen
för att överleva. Det är en hård
värld, där barnen slåss om de minst
avgnagda kycklingbenen på soptipparna och försörjer
sig som skoputsare, tidningsförsäljare och
ficktjuvar. Efter några år som gatpojke
är ynglingen stor nog att få vara med de
stora grabbarna och delta i sin första smuggelkupp.
Mot det går inte som planerat och i en mörk,
drypande fängelsecell går det upp för
honom att han måste slå in på en annan
väg. – Boken har sedan några år
kunnat säljas i Marocko, men i exempelvis Egypten
och Saudiarabien är den fortfarande förbjuden
– på grund av sina sexskildringar och inblickar
i ett arabiskt samhälles ruttenhet.
Tre andra självbiografier har en del gemensamma
drag. De skildrar huvudsakligen författarnas vuxna
liv, hur det är att leva på resande fot,
i frivillig exil och bli bekant med främmande miljöer.
De aktuella politiska realiteterna spelar mycket tydligare
in.
Raouf
Masaad föddes i Sudan, där hans
far, en kopt från Egypten, var anglikansk präst.
Som journaliststuderande i Kairo drogs Raouf in i den
kommunistiska rörelsen och hölls internerad
i Kharga-oasen 1959-64. Där blev han bekant med
blivande författare som Sonallah Ibrahim. I likhet
med dem debuterade han litterärt mot 60-talets
slut. Sedan lämnade han Egypten för oavbrutna
resor och vistelser i arabiska och europeiska länder,
Libanon, Irak och Polen, än som studerande, än
som journalist. Detta ovanliga liv har han med oemotståndlig
vitalitet och vågad humor berättat om i den
festliga romanen Strutsägget,
som gavs ut av ett arabiskt förlag i London 1994.
Trots att den till största delen skildrar lösryckta
personliga upplevelser utan kronologisk ordning har
Masaads humör verkat smittande och boken har blivit
ovanlig succé på olika håll i arabvärlden.
Assyriern Samuel Shimons långa
berättelse En irakier
i Paris kom samtidigt ut på arabiska och
engelska 2005. Den beskriver Shimons växlingsrika
liv från en ort nära Bagdad till de senaste
tjugofem årens vistelse i Frankrike och England.
I bokens avslutande tredjedel skildrar han sin barndom
i al-Habbaniya, samtidigt en militärbas för
olika regimer. Han växer upp med en stor dröm:
att bli filmregissör i det stora landet i väster.
Men när han väl kommer iväg, 23 år
gammal, fastnar han på ett otal ställen på
vägen. Han åker fast i grannlandet Syrien
och blir torterad som misstänkt infiltratör.
I östra Beirut blir han tagen för en syrisk
agent, som skickats ut för att spionera på
falangisterna. Till Hollywood kommer han aldrig. Efter
många turer hamnar han i Paris, där han som
uteliggare rör sig bland barer, metrostationer
och vänner. 1998 startar han med Margaret Obank
Londontidskriften Banipal, inriktad på modern
arabisk litteratur och med många arabiska noveller
och dikter i engelsk översättning. Men det
är en period som tilldrar sig efter denna romans
slut.
Ahdaf
Soueif (född 1950), dotter till ett
egyptiskt akademikerpar, tillbringade avgörande
barndoms- och ungdomsår i England, vilket lett
till att hon kommit att skriva på engelska. Efter
gymnasie- och universitetsstudier i Kairo återvände
hon till England 1973 för att skriva en doktorsavhandling
om engelsk litteratur. Hon tjänstgjorde ett tag
som lektor vid Kairouniversitetet för att så
definitivt återvända till London, där
hon numera arbetar i en arabisk media- och förlagskoncern.
Hon var litterärt sett länge mest känd
i England och det är först ganska nyligen
hon uppmärksammats i arabvärlden och bland
kännare av arabisk litteratur
Hon bröt igenom 1992 med den väldiga självbiografiska
romanen Solens
öga. Den utspelar sig 1967-80 och är
en bred skildring av det politiska och sociala skeendet
i Egypten de åren, som de upplevs av den unga
kvinnan Asya. Hennes familj tillhör den högre
medelklassen och hennes far har en tid t o m varit kulturminister
(här skiljer sig fiktionen från verkligheten).
Asya ska just ta studenten 1967, när sexdagarskriget
inträffar. Hon hamnar i ett dramatiskt politiskt
händelseförlopp, utnötningskriget i Suezkanalzonen,
Nassers död och Sadats nya politik. Stora kontraster,
inte bara politiska utan också kulturella kommer
till synes. En kamrat till henne örfilas av sin
far, därför att hon setts på gatan tillsammans
med en okänd man. Asya gifter sig, men äktenskapet
lämnar henne känslomässigt utsvulten.
Vid periodens mitt flyttar hon till England för
att skriva en doktorsavhandling. Där råkar
hon in i en ny relation och tappar den levande kontakten
med Egypten. Men i epilogen är hon tillbaka i sitt
hemland. Där försöker hon få vänner
som fängslats av politiska skäl frigivna och
deltar i en kampanj för födelsekontroll i
söderns byar.
UPP
Övrig
litteratur i olika arabländer
Det finns en rad romaner på senare år som
är svårare att placera in i ovanstående
kategorier. De kan lämpligen sorteras efter land.
Fortfarande är andra arabländer än Egypten
dåligt representerade på svenska. Jag fortsätter
här med Ahdaf Soueif, vars författarskap kan
tjäna som övergång.
Egypten
Ahdah Soueifs självbiografiska
”Solens
öga” följdes sju år senare
av ytterligare ett mäktigt verk, Kärlekens
väv, ”en politisk roman som också
är oblygt romantisk”, som en recensent då
skrev. Den skildrar ett engelskt kvinnoöde i det
koloniala Egypten för hundra år sedan, intrikat
sammanvävt med en ung amerikanskas konfrontation
med dagens Egypten. Mellan dessa två kvinnor finns
det överraskande många samband. Det mest
fängslande här är lady Anna Winterbournes
möte med och upplevelser av Egypten kring förra
sekelskiftet. Hon får där upp ögonen
för hur det brittiska kolonialstyret med sin falska
välvilja och vulgära högfärd djupt
förödmjukar egyptierna, något som hennes
landsmän blundar för. Hon dras till en nationalist
av börd, Sharif Pasha, som för henne står
för det äkta Egypten. De gifter sig och blir
lyckliga tillsammans, men Anna förblir osäker
på om det i längden går att förena
så olika levnadssätt.
Bokens andra berättelse handlar om hur Isabel
Parkman, en amerikansk ättling till Anna och Sharif,
reser hon till Kairo med en gammal familjekoffert, som
innehåller Annas brev och dagböcker. Hon
lyckas med en egyptisk kamrats hjälp pussla ihop
historien om Anna. Medan denna rullas upp, skönjer
man den nya berättelsen, Isabels berättelse,
med ett brett spektrum av nya samband och djup. Dagens
Egypten, inser hon, har fötts ut gårdagens.
Släktskap är mer än bara en familjeangelägenhet.
Övre Egypten, som kulturellt sett börjar redan
några mil söder om Kairo, har haft en ganska
stor minoritet kopter, av vilken många i modern
tid utvandrat till Kairo och Alexandria. De har tills
nyligen levt fredligt med sina muslimska grannar. Historiskt
sett har förekommande trakasserier snarare härrört
från myndigheterna än dessa grannar. Området
är samtidigt hela det kristna klosterväsendets
vagga, med uråldriga traditioner.
Baha
Tahir (född 1935), som verkat på
den egyptiska radions kulturavdelning och sedermera
länge vistats i Europa, kom 1991 ut med romanen
Tant Safiyya och klostret,
som utspelas i just denna miljö, i en by nära
Luxor, utanför vilken ett kloster är beläget.
Klostrets munkar är allmänt omtyckta. En
ung pojke, den här bokens berättare, levererar
vid några festdagar på året läckra
kakor till dem. Även annars trivs han bra i klostret,
som inte bara är ett stort byggnadskomplex utan
också har vidsträckta odlingar. Men även
släktingar och vänner får del av uppvaktningen.
Mest tycker pojken om att gå till tant Safiyya,
en avlägsen släkting, bara sju-åtta
år äldre än han själv. Alla tror
att hon ska gifta sig med Harbi, en ung man lika ståtlig
som hon är vacker. Men istället kommer helt
överraskande ett frieri från traktens störste
jordägare, en bej. Harbi tycks vara helt införstådd
med detta och den chockade Safiyya accepterar i all
hast erbjudandet och flyttar in i bejens palats.
Bejen får efter en tid för sig att Harbi
är ute efter att döda hans nyfödde son,
så att denne inte kan ärva honom. Han försöker
ställa Harbi till svars genom tortyr, utförd
av några hantlangare i hans närvaro. Harbi
kastar sig då över bejen och dödar honom.
Efter en fängelsevistelse tar han sin tillflykt
till traktens kloster. Bara där känner han
sig trygg. Ty alltsedan mordet har han måst räkna
med att falla offer för den obönhörliga
blodshämnden. Utanför väntar den nu helt
förändrade tant Safiyya på att få
honom dödad, även om hon måste vänta
på att hennes lille son har växt upp så
att han kan verkställa dådet.
Alaa
al-Aswany, född 1957, är arabvärldens
och även västvärldens på senaste
år mest omtalade och sålde arabiske författare.
Han kan möjligen representera en ny realistisk
trend i arabisk litteratur, präglad av moderna
medias dramaturgi. Han växte upp i centrala Kairo
som son till en advokat. Han är utbildad tandläkare.
Under 90-talet blev han känd som flitig producent
av noveller och artiklar i sociala och politiska frågor,
publicerade i olika tidningar och tidskrifter. Han strävade
samtidigt efter att vidga gränserna för de
ämnen en författare kan ta upp. Tre gånger
blev hans texter refuserade av Egyptens statligt ägda
förlag, bland annat därför att han inte
kunde övertyga tjänstemännen om att åsikterna
som hans personer uttryckte inte var hans egna.
Men till slut, 2002, lyckades han få ut romanen
Yacoubians hus,
uppkallad efter det hus där han växte upp
och hade sin första mottagning. Genom de olika
människorna bosatta i detta hus studerar han det
egyptiska samhället och ger en sällsynt levande
bild av det. Huset, som finns i verkligheten, byggdes
av en armenisk miljonär på 1930-talet och
beboddes under sina första årtionden av ministrar,
paschor, judiska miljonärer och utländska
industrimän. I garaget stod lyxbilarna i rad. Efter
Nassers revolution 1952 flydde de flesta utlänningar
ur landet. Huset fick nya gäster, mest officerare.
På 70-talet lämnade de rika och mäktiga
innerstan. Byggnadens storhetstid var förbi. Flera
stora våningar styckades upp och de plåtskjul
som en gång byggts som förråd på
taket blev bostäder för nyinflyttade från
landet.
En rad personers öden flätas samman och författaren
får tillfälle att med svart humor och genuin
vrede blottlägga ett samhälle i förfall.
Det tiotal öden som parallellt följs, som
anstår en god följetongsroman, går
i de flesta fall mot ett dramatiskt slut.
Den begåvade Taha drömmer om att bli polisofficer.
Men som son till en portvakt blir han avvisad från
polishögskolan trots lysande betyg. Obevekligt
drivs han i opposition, blir radikal islamist, grips
och torteras. Tiden är det första Gulfkriget
1990-91. På universitetet demonstrerar studenterna
mot att Egypten gått i krig mot det muslimska
Irak på USA:s sida. Islamistiska stämningar
sveper genom landet – och slås ned med brutalt
polisvåld. Taha sugs in i virveln och går
under.
Mäktigast på gatan är Hajj Azzam, som
en gång fattig kommit in från landet men
nu tagit sig upp. Hur detta skett är dock en gåta.
För en förmögenhet köper han sig
en plats som regeringspartiet Nationaldemokraternas
kandidat i Kairos centrala valdistrikt. Där får
han oväntad konkurrens av ägaren till klädbutikkedjan
Glädje och Ljus, som skänker sedligt tillskurna
klänningar till varje lättfärdig dam
som lovar att klä sig i slöja. Butiksägarens
islamiska kampanj finansieras genom biinkomster från
heroin. Men det blir Hajj Azzam som väljs in i
parlamentet, därför att han har gett större
mutor till en nyckelpolitiker med stort inflytande bakom
kulisserna.
Al-Aswanys roman, som blivit en litterär bestseller
utan motstycke, har en hel del likheter med Nagib Mahfouz
klassiska romaner om olika folkliga kvarter i Kairo.
Men den utspelas ett halvsekel senare och det är
inte bara samhällssituationen som har förändrats.
Den episka pulsen har blivit hetsigare. Inverkan från
televisionens serier med deras hårda konkurrens
om tittarsiffror är också påtaglig.
Inget lämnas underförstått. Allt är
bjärt belyst. ”Yacoubians hus” räddas
dock av författarens intresse för de gestaltade
personernas karaktärer, som avspeglar människor
han iakttagit på mycket nära håll.
Sedan dess har al-Aswany skrivit ytterligare en roman,
Chicago,
den stad där han fullbordade sin utbildning. Romanen
kretsar kring en samling egyptier som av olika skäl
emigrerat till det stora landet i väster och är
knutna till Illinois-universitetets medicinska fakultet.
Den tar upp deras bakgrund i Egypten, akademiska karriärer,
kärleksrelationer och den egyptiska säkerhetstjänsten
alltmer förödande inblandning. Några
studenter är nyanlända på stipendium.
Andra befinner sig på olika stadier av integration
i det amerikanska samhället, som dock inte utan
vidare accepterar dem, allra minst efter attentaten
den 11 september 2001.
Sociala realiteter (amerikanska, men än mer egyptiska
missförhållanden) skildras utan försköning.
Inga tabun tycks finnas kvar i denna nya litteratur.
Romanens avslutning kretsar kring den egyptiske presidentens
med spänning emotsedda besök i Chicago. Några
vill uppvakta honom med skarpa krav på reformer
och mer demokrati och rättssäkerhet. Andra
är mer räddhågade. Den idealistiska
gruppen infiltreras dessutom av säkerhetsagenter
och den som ska låtsas hälsa den ärade
gästen välkommen sviker grymt.
Syrien
Den enda större roman om Syrien vi har på
svenska är skriven av Rafik
Schami, pseudonym för Suheil Fadil,
(född 1946). Han stammar från en kristen
familj i Damaskus. Han studerade först på
ett jesuitiskt klosterinternat i Libanon och därefter
naturvetenskap i hemstaden Damaskus. Men sedan tjugoårsåldern
har han främst varit politiskt och litterärt
engagerad, politiskt i kommunistpartiet så länge
han bodde i Syrien.
1970 flydde han från Syrien för att undgå
att inkallas till militärtjänst men också
därför att han fann censuren kvävande.
Han hamnade i Västtyskland, där han sedan
dess stannat. Han publicerade efter en tid texter i
tidskrifter och antologier, först på arabiska,
men från 1977 också på tyska. Han
var med bland initiativtagarna till den s k gästarbetarlitteraturen.
Men snart bröt han sig ur och fann en egen stil.
Han har byggt på en rik muntlig tradition från
sin hemstad Damaskus, vilket även kommit till uttryck
i otaliga offentliga framträdanden. De flesta av
hans över tjugotalet böcker består av
noveller som medvetet lånar klanger från
”Tusen och en natt”. Med tiden har han sökt
förena öst och väst, så exempelvis
i den poetiska uppgörelsen med Goethe i ”Hemlig
rapport om diktaren Goethe, som genomgick ett prov på
en arabisk ö”. Som tyskspråkig författare
har Schami blivit ytterst framgångsrik. Sedan
1982 har han kunnat leva som fri skriftställare.
2005 såldes det miljonte exemplaret av hans böcker
(på Deutsche Taschenbuchverlag).
Allt han tidigare skrivit överskuggas av den 2004
utkomna romanen Kärlekens
mörka sida (816 sidor), en väldig fresk
över det syriska samhället från 1800-talets
slut till cirka 1970 med talrika självbiografiska
inslag. 1962 blev författaren vittne till hur en
ung muslimsk kvinna blev dödad av sin bror på
öppen gata i Damaskus. Hon hade älskat en
kristen man och därmed överskridit gränsen
mellan religionerna. Den unge författaren kom då
på idén att skriva en roman om alla de
former av kärlek som är förbjudna i Arabien.
Hans redskap som berättare var dock ännu alltför
outvecklade. Så småningom tog han som utgångspunkt
den kristna byn Ma’lula (i boken kallad Mala),
som han personligen känner. Han behövde bakgrundskunskap
och samlade med tiden ett väldigt material, så
mycket besvärligare som han själv inte kunnat
besöka Syrien utan måst förlita sig
på vänners bistånd. När romanen
äntligen kom ut, fick den högsta beröm
i Tysklands ledande tidningar. Den har översatts
eller håller på att översättas
till många språk (dock så vitt bekant
inte till arabiska).
Kärlekens mörka sida börjar med ett
mystiskt mord. Liket av en officer påträffas
en morgon upphängt i en korg utanför ett kapell
i Damaskus. Mordgåtan leder över till byn
Mala och de två bittert rivaliserande släkterna
där, båda kristna, men den ena katolsk och
den andra grekisk-ortodox. Samtidigt rör sig berättelsen
bakåt i tiden. Bokens första 250 sidor är
i själva verket ett slags prolog. Men den skildrar
ytterst färgstarkt människoöden sammanflätade
med historiska händelser.
I och med huvudpersonen Farids födelse koncentreras
handlingen till honom och hans familj och blir mer rätlinjigt
kronologisk. Den kristne pojken vågar sig efterhand
in i Damaskus folkligare och brokigare muslimska kvarter.
Han skickas till en klosterskola vid Medelhavet, men
den visar sig inte vara någon stillsam plats utan
ett inferno av intriger och förtryck. Tillbaka
till Damaskus dras han till sin barndomsväninna
Rana, som olyckligtvis tillhör Malas motsatta klan.
Samtidigt stiger den politiska temperaturen i Mellanöstern.
Nasser utmanar västmakterna och vinner stöd
hos en stor del av den syriska opinionen, vilket 1958
leder till en union mellan Egypten och Syrien. Farid,
som blivit ungkommunist, är emot den. Han arresteras
på öppen gata av egyptiska säkerhetspoliser
och utsätts för brutal tortyr. När unionen
upplöses i september 1961, friges han.
Då får han veta att Rana under tiden uppvaktats
av en kusin och våldtagits av honom. Hon tvingas
av sin familj att gifta sig med honom. Farid resignerar
tills vidare och hamnar så småningom som
lärare på Golan och får uppleva sexdagarskriget.
Snart råkar han på nytt illa ut och sätts
i koncentrationsläger. Där visar sig den effektive
fängelsechefen vara en barndomsbekant från
fiendeklanen i Mala, fast nu omvänd till islam.
Till slut får dock ondskan sitt straff och tålamodet
sin belöning.
Man skulle lätt förlora överblicken
om det inte vore för Schamis intresse för
såväl individer som släktkrönikans
och politikens övergripande sammanhang. Lika poetiskt
som precist lyckas han frammana hur människor fångas
i strukturer vars trångsynthet reproduceras från
generation till generation. Under tiden ges läsaren
en fängslande bild av det syriska samhället
som vida överträffar vad traditionellt skrivna
fackböcker kan erbjuda.
Irak
Irakisk litteratur är knappast bättre företrädd
på svenska. (Jag hänvisar dock till den ovan
nämnde Samuel Shimons självbiografi
”En irakier i Paris”,
sid 28). I övrigt har vi Najem
Wali. Han föddes 1956 i södra
Iraks träsklandskap och växte upp i Basra.
Han studerade tysk litteratur vid universitetet i Bagdad.
Efter två års militärutbildning var
han nära att bli inkallad till kriget mot Iran
1980, men flydde norrut och lyckades ta sig in i Turkiet.
Bara de kaotiska förhållandena vid krigsutbrottet
och de irakiska myndigheternas ännu bristande datauppgifter
räddade honom.
Så småningom kom han till Hamburg, där
han bodde i närmare tjugo år innan han nyligen
flyttade till Berlin. Han verkar som författare
och journalist, främst för den stora saudifinansierade
tidningen al-Hayat. Han deltar också flitigt som
kommentator och debattör i tyska media i frågor
som berör Irak och arabvärlden. Han hörde
till de exilirakier som hälsade USA:s och Englands
invasion av Irak 2003. Han känner (kanske till
följd av sin shi’itiska bakgrund) häftig
animositet mot den dominerande arabnationalismen bland
intellektuella i ledande centra som Kairo och Beirut.
Han har besökt Israel flera gånger och skrivit
boken ”A Journey into the Heart of the Enemy”
(översatt till engelska och hebreiska), en oreserverad
lovsång till denna stat, som t o m gjorde recensenten
i israeliska Ha’aretz generad.
Wali började skriva tidigt och blev publicerad
redan under sin tid i Irak. Hans första roman,
”Kriget i nöjeskvarteret Persepol”
utkom dock först 1989 och då på tyska.
Den utspelar sig under Iran-Irak-krigets första
vecka och skildrar hur de begynnande krigshandlingarna
drabbar en nöjesby, som den irakiska regimen upprättat
nära gränsen mot Kuweit på 70-talet
för att dra till sig Persiska vikens överklass
som inte längre kunde roa sig i det krigshärjade
Libanon.
En annan intressant roman av Wali – den vi har
på svenska – är En
stad vid namn Komeit. Där äger handlingen
rum strax före nämnda krig. Komeit är
en liten ort nära den iranska gränsen, dit
en förvisad lärare, Saleh, anländer och
dras in i lokala motsättningar, alltmedan hotfulla
krigsmoln drar upp vid horisonten. Tidigare känd
som marxist och poet har han tvingats skriva under ett
papper på att akta sig för politik och diktande.
Han vill själv börja ett nytt liv i denna
avkrok, sin födelsetrakt. Området styrs enväldigt
av Isam Mahud, tillhörig en opportunistisk familj
som blev rik och mäktig redan på osmansk
tid. Han fungerar här som det styrande Ba’thpartiets
förlängda arm. Saleh kallas till förhör
hos stadens myndighetspersoner, som sätter upp
regler för vad han har att hålla sig till
och läxar upp för honom att han ”ännu
inte ansökt om medlemskap i vårt stora parti”.
Saleh har inte bara lämnat en intellektuell tillvaro
bakom sig i Bagdad utan också den kvinna han varit
gift med, välutbildad programredaktör på
den irakiska radion Efter ett tag reser han upp till
huvudstaden för att ordna formaliteterna kring
deras skilsmässa. Det är en period av gastkramande
politisk åtstramning. Hon kritiserar Saleh för
att ha gått in i kommunistpartiet, ännu landets
ledande oppositionskraft, just när en repression
förestår. Hon ses numera ofta tillsammans
med en officer. Denna anpasslighet fyller Saleh med
avsmak. Deras förhållande är definitivt
slut. I Komeit dras Saleh till en elev i sin klass,
en självständig flicka som delar hans intressen.
Spelet går mot en dramatisk höjdpunkt när
dessutom kriget bryter ut.
Libyen
Libyen erbjuder ingen gynnsam miljö för fritt
litterärt skapande och kontakter med en kritiskt
tänkande publik. Men det finns två intressanta
libyska författare bosatta i exil. Ibrahim
al-Koni (född 1948) är den främste
av dem. Han är tuareg, född i ökenstaden
Ghadames nära gränsen till Algeriet och uppvuxen
i öknen i en traditionell miljö. Han har studerat
litteratur vid Gorkijinstitutet i Moskva och verkat
som journalist. Sedan 1993 är han bosatt i Schweiz.
Alltifrån 80-talet har han publicerat en strid
ström av romaner, noveller, essäer och aforismsamlingar
(skrivna på arabiska). Hans produktion är
idag uppe i över 40 verk. Han är översatt
till många språk men är bäst representerad
på tyska.
Allt vad Ibrahim al-Koni har skrivit tar sin utgångspunkt
i tuaregfolkets specifika kultur, livsmönster,
tankar och föreställningar, så som de
formats av det hårda livet i öknen. Här
skildras i minsta detalj hus, klädedräkter,
fester, seder och bruk, som om författaren i etnografiskt
nit vill dokumentera en värld på väg
att försvinna. Denna värld är samtidigt
vidsträckt och till synes gränslös. Den
sträcker sig över ett halvdussin stater, förutom
arabstaterna i norr, Mali, Niger och Nigeria, dominerad
av det väldiga Sahara. Al-Koni berättar om
urgamla orter och trakter som Adrar, Ahaggar, Tassili
och Waw. De moderna staternas namn och gränser
förtiger han medvetet, antagligen till somliga
läsares förargelse.
Men också i andra avseenden saknas skiljelinjer:
mellan verklighet och fantasi, mellan det synliga och
osynliga, ja ibland även mellan människa och
djur. Fram träder en avskalad fond av allmängiltiga
frågeställningar i ett gränslöst
universum som al-Koni vill betrakta som en enhet. Tuaregerna
blir en symbol för mänskligheten, kämpande
med existentiella problem som traditioners mening, kärlek
och död.
Den nästan tusensidiga romanen Al-Majus (Magikerna)
från 1990-91 betraktar al-Koni som sitt huvudverk.
Det är där han utförligast och klarast
uttryckt vad han vill ha sagt. En nomadstam håller
till vid en brunn i öknen. Flyktingar dyker upp
och får tillåtelse att slå sig ned
i närheten. Men de missbrukar gästfriheten
och börjar strax bygga en stad efter mönster
av det Timbuktu de tvingats lämna. De handlar dessutom
med guld, denna falskt glittrande metall, för vilken
även nomaderna ofta faller till föga. Girigheten
leder här till att alla till slut går under.
De religiösa och institutionella inslagen i detta
epos är hämtade från såväl
medelhavs- och tuaregvärlden som islam. I en av
sina aforismer har al-Koni sagt: ”Romanen är
den moderna tidens myt – och myten den gamla tidens
roman.” Och så vill han också definiera
detta verks genre, uppfattad som en förbindelse
mellan de båda.
Stenblödning,
som vi har på svenska, är ett annat gott
exempel på Ibrahim al-Konis romankonst. Huvudperson
är den unge beduinen Asouf, som känner sitt
Sahara utan och innan. Öknen rymmer gåtfulla
inskriptioner på berberspråket, som attraherar
västliga arkeologer och turister, som kommer ut
i jeepar och stör friden. Myndigheterna försöker
anställa Asouf som väktare, men han vill inte
ta emot lön. De besökare som tar över
spelet är två inhemska stadsbor. De hyser
bara förakt för arkeologi och avslöjar
sig snart som aggressiva jägare. Det gör Asouf
obehaglig till mods, eftersom han vuxit upp i fruktan
och respekt för allt levande. Hans far har en gång
under en jakt drivit ett mufflonfår, öknens
heliga djur, över ett stup. Som förmodat straff
härför släpar en annan mufflon med sig
fadern, då han en gång gått ut utan
ammunition, en lång sträcka varvid han omkommer.
För Asouf har fadern tagit sin boning i mufflon.
Han stärks i sin tro när han finner en liknande
panteistisk uppfattning hos sufismen. Just mufflon intresserar
tyvärr de båda jägarna speciellt, då
dess kött är läckert. Gasellerna i området
har de redan gjort slut på. Asouf gör allt
han kan för att de inte ska få syn på
det heliga djuret, vilket väcker deras misstankar.
De övergår till att finkamma öknen med
helikopter och maskingevär – med tragiskt
resultat.
Vi har nyligen också fått en skildring av
det Libyen som styrs av överste Qadhafi, nämligen
Hisham Matars delvis självbiografiska
roman Ingen
i världen. Matar föddes 1970 i New York
som son till en libysk diplomat och växte upp i
Tripoli. 1979 anklagades fadern för att vara reaktionär
och familjen flydde till Kairo. Hisham fick så
småningom arkitektutbildning i England och har
därefter stannat i väst. 1990 kidnappades
hans far av den egyptiska säkerhetspolisen och
utlämnades till Libyen, där han hamnade i
ett ökänt fängelse och underkastades
tortyr. I hans utsmugglade brev kunde familjen läsa
hur han behandlades. Breven slutade komma 1995 och sedan
dess lever den i ovisshet om hans öde. Detta har
naturligtvis djupt sysselsatt Hisham och resulterade
så småningom i denna roman (skriven på
engelska).
Den skildrar tillvaron i Libyen under några dramatiska
månader 1979, sedd ur en nioårig pojkes
perspektiv. Han är ensamt barn till en affärsman
som reser mycket och en kedjerökande ung mor, som
försöker hålla ihop familjen och blunda
för rättslösheten i samhället, även
när den drabbar dem på nära håll.
Regimens godtycke gör sig överallt märkbart.
Den populäre läraren Rashid, som vi får
följa på en utfärd med klassen till
den romerska ruinstaden Leptis Magna, misshandlas och
arresteras av några män från stadsdelens
”revolutionskommitté”. Han är
granne till familjen och har faktiskt ägnat sig
åt en del ganska amatörmässig opinionsbildning
tillsammans med pojkens far. Snart häktas också
denne och ett oroligt sökande tar vid. Samtidigt
börjar TV visa förhör med Rashid. Han
torteras och förmås erkänna förbrytelser
mot Ledaren och folket. Till slut blir han offentligt
hängd under pöbelaktiga former. Pojkens far
återbördas till hemmet. Han ligger dock länge
under ett lakan. Det dröjer flera dagar innan pojken
får en skymt av hans ansikte, ett horribelt sönderslaget
ansikte där ögonen knappt syns. För att
rädda pojken från dessa förhållanden
skickar vänner honom till Kairo för att fortsätta
studierna där.
Romanen upprätthåller en god balans mellan
pojkens lilla och politikens stora avskräckande
värld. Den ger också plats för stämningsfulla
miljöskildringar av detta land, vars folk i mer
än ett avseende lever inklämt mellan öknen
(”överstens” hem och inspirationskälla)
och ett intensivt blått Medelhav med dess fantasieggande
öppningar mot yttervärlden.
Marocko
Tahar
Ben Jelloun föddes 1944 i Fès.
Vid tio års ålder flyttade han med sina
föräldrar till Tanger där han gick i
franskt gymnasium. Sedan studerade han filosofi vid
universitetet i Rabat. Han började skriva dikter,
som främst på 70-talet kom ut i några
samlingar i Paris. Han undervisade också i filosofi,
men till följd ämnets arabisering, som han
inte hade utbildning för, flyttade han till Frankrike.
Han har doktorerat i socialpsykologi i Paris på
en avhandling om marockanska gästarbetare i Frankrike
och de känslomässiga och sexuella problemen
till följd av deras isolering.
Ben Jelloun är en mycket produktiv författare
av romaner, diktsamlingar och essäer med en motivkrets
hämtad ur hans marockanska uppväxtmiljö
och dess starka folkliga berättartradition. Han
är en av de mest kända arabiska författarna
globalt sett med verk översatta till dussintals
språk. Han verkar också som översättare
av marockansk litteratur till franska och som kulturskribent
och recensent på Le Monde. Sedan många år
lever han i Paris med hustru och numera fyra barn, för
vilka han f ö skrivit två ungdomsböcker
om islam och rasism, som fått vid spridning och
även finns på svenska (« Vad
är rasism? Samtal med min dotter » och
« Islam, svar på
dina frågor »). De flesta av hans
verk har också översatts till arabiska. Men
de av honom själv auktoriserade versionerna som
ges ut i Marocko privatkopieras systematiskt av pseudo-förläggare
i Syrien och Egypten. De ändrar texterna här
och där och utesluter partier som kan utmana den
lokala censuren. Trots rader av protester har han inte
kunnat stoppa ofoget. Han anser att en sådan verksamhet
är symtomatisk för kulturens sorgliga situation
i arabvärlden.
Ben Jelloun gjorde till en början ofta avkall
på berättelsernas linjära uppbyggnad,
som man kan se i Moha narren - Moha den vise. Historien
fragmenterades och sprängdes i bitar för att
ge en bild av det dubbla tryck från europeisk
kultur och islamsk traditionalism som våra dagars
nordafrikan lever under. Han har annars utvecklat en
god förmåga att skapa en syntes av olika
sidor av maghrebinsk tradition och kultur levandegjorda
i berättelser om dagligt liv och känsliga
samhällsproblem. Det leder honom ofta till tabubelagda
ämnen och skildring av människor som inte
själva kan föra sin talan: invandrare, prostituerade,
barn som får sin barndom förstörd, visa
dårar och åtskilliga andra figurer. Han
använder ett djärvt språk i samband
med kroppen, sexualiteten och kvinnans ställning,
som fortfarande är ovanligt i arabisk litteratur
men här givetvis underlättas av att han skriver
på franska. I och med Sandbarnet får Ben
Jellouns romaner en lugnare puls och mer berättande
prägel.
Några av hans viktigare romaner kan här kort
beskrivas. På svenska finns det allt som allt
hela femton. 1987 fick Ben Jelloun Goncourtpriset för
Sandbarnet
och uppföljaren Den
tjugosjunde natten. Det var då han
på allvar uppmärksammades utomlands, även
i Sverige.
I Sandbarnet
förtäljer en berättare om en familj med
sju döttrar. När hustrun blir havande en åttonde
gång, bestämmer fadern att barnet ska bli
en son, oavsett kön. Dottern får förnamnet
Ahmed och fostras till man. Först i puberteten
börjar hon ana sanningen men väljer att fortsätta
sitt rollspel. Hon gifter sig med en epileptisk kusin
som dock dör efter kort tid. Hon isolerar sig i
ett rum i det förfallna huset dödsbädd
och ägnar sig år grubblerier som hon skriver
ned i sin dagbok. Hon blir eremit och en gåta
men också en saga, poetiskt berättad i denna
roman. I den fristående fortsättningen Den
tjugosjunde natten (i ramadan, när människornas
öde avgörs) får vi höra huvudpersonens
egen berättelse om sitt liv, om hur fadern återgav
henne friheten att leva som kvinna innan han dog och
den svåra vägen tillbaka. Ute i världen
utsätts hon för manssamhällets förtryck
och råkar ut för svåra övergrepp
men också kärlek i form av en blind älskare
som hon till slut återförenas med.
I Med
sänkt blick skildrar författaren
en berberflicka i en liten marockansk by. Hon är
släktens utvalda, som enligt legdenden ska hitta
den skatt som förfäderna gömde i berget.
Hon drömmer om att få gå i skola och
få träffa sin far, som är gästarbetare
i Frankrike. När drömmen förverkligas
– fadern tar med sig familjen i exil, hon får
utbildning och blir en kvinna som inte sänker blicken
– förlorar barndomens drömmar och myter
sin magiska kraft.
Mourads
moral : Mourad är en man med hög
moralisk kaliber. Där alla andra tar mutor, kämpar
han för sin heder, men lönas bara med smälek
och armod. Det vill mycket till innan denne underbetalde
statstjänsteman i Rabat ska börja tumma på
sina regler. Men till sist faller även han för
frestelsen, fast samvetet gnager. För att lätta
på trycket börjar han utskulda sitt handlande
inför sig själv. Och då förlorar
han sin moral.
Till
andra sidan havet : På ett kafé
i hamnen i Tanger samlas studenter och arbetslösa
och pratar om att fly från Marocko, så fyllt
av oförrätter och korruption. Problemet är
att ta sig över till Europa när man inte har
pengar. Många har gått under, ibland redan
till havs. Den unge Azel träffar så en charmerande
spanjor, som bjuder in honom och hans syster till sitt
luxuösa hem i Barcelona. Men han visar sig vara
homosexuell och det fungerar i längden inte bra.
Azel drar sig ur förbindelsen och hamnar bland
de papperslösa och asociala. Han anlitas efter
ett tag av spanska polisens terrorbekämpningsenhet,
blir angivare och råkar definitivt illa ut. Här
har Ben Jelloun fogat samman väl många företeelser
från diverse skrönor och tidningsnotiser.
UPP
Fängelselitteratur
En ny genre har uppstått i arabisk litteratur
de senaste åren. Där skildras de hemska upplevelser
som gjorts av fångar i arabstaters fängelser.
Det finns tre verk i svensk översättning i
det ämnet. Två är skrivna av de drabbade
själva, marockanen Ali
Bourequat: ”Jag
såg solen två gånger på tio
år” (i original 1993) och syriern
Faraj Bayrakdar: ”Språkets
och tystnadens otaliga svek” (2006).
Den förstnämnda bokens ämne togs sedermera
upp i fiktiv form av Tahar
Ben Jelloun i Denna
bländande frånvaro av ljus. Det
handlade närmare bestämt om dem som satt i
ökenfängelset Tazmamart i långa år,
beskyllda för att ha deltagit i ett kuppförsök
mot Hassan II 1971. Ben Jellouns bok vållade stor
debatt (vilket möjliggjordes av att Hassan 1999
avlidit och efterträtts av sin son Muhammed VI,
som tillät en mycket öppnare diskussion).
Han anklagades för att ha ”utnyttjat andras
olycka” för litterära och politiska
syften. Men han värjde sig energiskt och framhöll
att hans framställning byggde på långa
samtal med en av internerna. Han menade att det är
lika legitimt för författare som för
journalister och populärhistoriker att använda
allmänt kända händelser som underlag
för berättelser och fördjupande vidareutvecklingar.
Få fångar har dessutom varit i ett sådant
skick att de själva kunnat skriva ned vad de varit
med om.
Ali Bourequat skildrar i sin Jag såg solen två
gånger på tio år den personliga bakgrunden
till att han och två bröder till honom fängslades
två år efter nämnda kuppförsök,
som de inte haft någonting att göra med.
Ali Bourequat tillhör en av Marockos ledande familjer.
Hans far kom från Tunisien och gifte sig på
20-talet med en marockanska som var nära släkt
med sultan Muhammed V, då en fransk lydregent.
De flyttade till Marocko. Han fick franskt medborgarskap,
något han skulle ge i arv åt sina söner.
Familjen tjänade den marockanska monarkin lojalt
och efter landets självständighet 1956 var
Alis far med om att bygga upp den nya statens underrättelsetjänst.
Ali blev vid tjugo års ålder sin fars privatsekreterare
och fick tidigt en god inblick i det hemliga maktspelet.
När Hassan II blev kung 1961, gick cynismen för
långt och familjen lämnade maktens centra.
Ali och hans bröder slog sig på affärer
och levde ett bekymmersfritt liv. Men de hade fått
inblickar i för mycket, kände nyckelpersoner
och det förflutna hann i fatt dem.
En tidig morgon 1973 arresterades Ali Bourequat och
två av hans bröder plötsligt i sina
hem. Kungen misstänkte att maken till en f d älskarinna
till honom var i den franska underrättelsetjänstens
sold och ville pressa Bourequats att avslöja vad
de visste. Men de kunde inte bekräfta något.
Som straff hölls de fängslade i arton år,
tio av dem i Tazmamart, ett isolerat, för omvärlden
helt okänt fängelse vid Atlasbergens fot.
Det bestod av en betongbunker, gömd inne i en militärförläggning.
Varje cell var två gånger tre meter, sängen
en betongbrits. Bourequat skildrar detta helvete av
mörker, smuts och stank med dess sadistiska fångvakter.
Hälften av fångarna avlider efter hand. Under
sommarmånaderna är det hett, de övriga
månaderna isande kallt. Det senare är värre.
Bara tack vare en oerhörd psykisk och moralisk
styrka kan bröderna klara sig genom umbärandena
och tortyren.
Så småningom sipprade nyheter ut och efter
internationella påtryckningar frisläpptes
Bourequat och de andra överlevande. Fängelset
jämnades med marken. Men fortfarande har de inte
fått veta varför de berövades friheten.
Bourequat fick trots sitt franska medborgarskap ingen
hjälp av Frankrike, som satte statsintresset och
de goda relationerna med den marockanska regimen högst,
vilket han är ytterst bitter över. 1995 sökte
han och fick politisk asyl i USA, där han sedan
dess varit bosatt.
Tahar Ben Jelloun koncentrerar sin nästan lyriskt
skrivna roman Denna bländande frånvaro av
ljus på själva fångtillvaron i Tazmamart
som den upplevs av den intervjuade Aziz. Denne hade
själv varit med vid det kaotiska kuppförsöket
1971, när en bataljon ryckte in i kungapalatset
Skhirat och under ett vilt skjutande dödade över
hundra gäster vid det party som pågick. 58
av soldaterna fördes med förbundna ögon
först till Kenitra och sedan till Tazmamart, där
de kastades i hålor nedgrävda i marken dit
dagens ljus aldrig nådde. Det värsta var
isoleringen och den långsamma förruttnelsen,
att genomlida en oändlig natt som var ”fuktig,
mycket fuktig, klibbig, smutsig och svettig och stank
av urin från människor och råttor.”
Det gällde att hitta på olika metoder för
att överleva. Därtill hörde att träna
tankeverksamheten och hålla undan minnena, ty
”att minnas var att dö”. Många
interner blev så småningom galna. Cirka
hälften av fångarna avled efter hand. Mycket
handlar om dessa medfångars öde. En som hade
tillhört kungens vakt fick armen bruten i lägret,
lämnades utan vård, fick kallbrand och blev
uppäten av kackerlackor. En annan lyckades hänga
eller snarare strypa sig. Det var den ende som gick
i land med det. Till slut slussas de överlevande
tillbaka ut i livet, tydligt åldrade, många
med pucklar och flera centimeter kortare.
Faraj Bayrakdar är en syrisk poet, journalist och
vänsterpolitisk aktivist. Han föddes i Homs
1951 och arresterades första gången redan
under sina universitetsstudier. 1987 häktades han
för sitt medlemskap i Kommunistiska arbetarpartiet
och fick därpå tillbringa tretton år
i olika fängelser innan han frigavs efter en internationell
kampanj. Han bor sedan 2005 i Stockholm på ett
stipendium för förföljda författare.
I Språkets och
tystnadens otaliga svek ger han en skakande skildring
av sina upplevelser i olika fängelser i Syrien,
särskilt det i Tadmur (Palmyra, i väst mest
känt för drottning Zenobias ökenrike
i antiken). Han gjorde anteckningar på cigarettpapper
med egenhändigt tillverkad penna. Därefter
smugglades ”boken” ut i ett ihåligt
trästycke. Han ville berätta om inte bara
vad han själv upplevt utom framför allt andra
som aldrig skulle få möjlighet att vittna.
Han har mycket att förtälja om regelrätt,
”vetenskaplig” tortyr, så vidrig att
orden inte räcker till. Det är vad han menar
med boktitelns uttryck ”språkets otaliga
svek”. Han analyserar metoder som Spöket
på stegen, Fläkning, Hjulet och Tyska stolen.
Fångarna placeras i absurda ställningar,
sträcks, fläks isär och piskas. Resultatet
blir rådbråkade kroppsdelar, oavbrutna tjut
och kvävnings- och dödskänslor. Då
och då avlider fångar eller blir vansinniga.
Annars har de ett visst gemensamt liv. De försöker
tilltvinga sig humanare förhållanden, bl
a genom en hungersstrejk, om än länge förgäves.
Så börjar rykten gå om amnesti. Bayrakdar
friges strax därpå, men ensam. Hans vittnesbörd
blir i så måtto unikt. Han avslutar sin
bok med att återge det ljungande försvarstal
han höll 1993 inför Högsta statssäkerhetsdomstolen,
en svidande vidräkning med diktaturen, de många
undantagslagarna och bristen på mänskliga
rättigheter. Han påvisar utförligt hur
orättfärdigt och inkonsekvent hela detta system
är.
UPP
Avslutning
På så sätt fortsätter den arabiska
litteraturen att visa bredden på de förhållanden,
problem och mänskliga erfarenheter den förmår
ta upp – med en nu avsevärt större publik
än för bara några årtionden sedan,
dock antagligen mest utanför regionens gränser.
Fantasi och surrealism samsas med direkt observerad
eller upplevd verklighet. Människornas problem,
såväl de individuella som de nationell förblir
stora, ja överväldigande i denna del av världen.
Samtidigt har de tekniska möjligheterna att öppet
skildra och kommentera dem och sprida sådant material
på senare år avsevärt ökat tack
vare de nya media. Men läsningen och kommunikationen
försiggår allt tydligare på individuell
(eller interpersonell) basis. Det har uppstått
en väldig kontrast till det offentliga rummet dominerat
av en mer eller mindre likriktad, islampräglad
diskurs, en eftergift mot fundamentalisterna och den
starka konservativa opinionen. Det ger litet utrymme
för fria intellektuella, trängda mellan anpassning
och emigration, och de kan inte längre sägas
utgöra någon spjutspets i den politiska,
sociala och kulturella oppositionsrörelsen. Trots
det åtnjuter flera av dem högt anseende för
sin förmåga att uttrycka sig, även om
det är omöjligt att förutse verkan på
längre sikt. Satellit-TV-kanalerna vräker
numera obehindrat ned information och politisk och religiös
förkunnelse över de arabiska folken dygnet
runt. Men trots att detta pågått i tio-femton
år och folken är mycket bättre orienterade,
är det ännu oklart om detta kommer att leda
till demokrati och större respekt för mänskliga
rättigheter. När börjar regimerna ge
efter?
Ett är dock säkert: litteraturen kommer att
leva vidare, även om dess former och vägar
att nå läsarna kan skifta på oförutsebara
sätt.
Ingvar Rydberg
|