dagens
vietnamesiska litteratur
av Karin Lidén
För Vietnam innebar 1900-talet femtio år av krig mot
främmande makter, av socialism, kollektivisering, inbördesstrider,
landets delning och återförening, politiska förföljelser
och tvångsekonomi med misär och massflykt ut ur landet
som följd. För författarna fanns under långa perioder
uttalade och outtalade "rekommendationer" om vad man
fick och inte fick skriva. Om situationen för dagens
författare i Vietnam är komplicerad och kräver fingertoppskänsla
för var gränserna går, så har den varit ännu mycket
svårare. För inte längesedan var den författare som
inte höll sig till den påbjudna ideologiska linjen obönhörligen
dömd, utrensad, borta. Alla visste, till exempel, vad
som hände med poeten Lê Dat (född 1929) och några av
hans generationskamrater som i mitten av 1950-talet,
fortfarande med fullt förtroende för kommunistpartiets
förståelse och respekt för demokratiska värden, grundade
Rörelsen för estetik och humanism. Deras avsikt var
att visa på de oroande brott mot de demokratiska principerna
som hade börjat förekomma. De fick - förutom fängelse
för några, tvångsarbete för andra och i stort sett obefintliga
försörjningsmöjligheter längre fram i livet - genomlida
ett nästan trettioårigt publiceringsförbud.
Det var 1986, drygt tio år efter segern över USA och
landets återförening, och efter lika lång tids sträng
planekonomi med förbud mot privat företagsamhet och
med en hotande hungersnöd som följd, som partiet lanserade
den "nya ekonomiska politiken". Den vietnamesiska familj
som ägde en bit jord fick då rätt att sälja överskottet
av det man odlade. Det skulle bara ta några år innan
Vietnam, från att ha varit beroende av att importera
ris, hörde till de största risexportörerna i världen.
Men medan greppet om människornas privata ekonomi släppte,
förblev det ideologiska struptaget lika fast. Dock,
i praktiken ändå inte. Dels kom genom affärskontakter
och turism impulser från omvärlden att strömma in i
allt snabbare takt, dels värmde kommunistpartiet självt
plötsligt upp kulturklimatet till ett kortvarigt töväder.
I oktober 1987 uppmanades landets författare och konstnärer
uttryckligen att ge sin skaparkraft full frihet, att
"inte under några omständigheter kröka sin penna". Effekten
kan gärna beskrivas med den gamla bilden: det var som
att öppna en dammlucka. Inte bara ökade antalet publicerade
dikter, noveller och romaner kvantitativt - framför
allt var det nya ämnen som togs upp, sådana som hittills
varit otänkbara. För första gången vågade man skriva
om sociala orättvisor, fattigdom, kriminalitet, prostitution,
obildning och omoral, feghet, korruption, maktmissbruk.
Nu, i början av 2000-talet
är det allt lättare att hitta böcker i Hanoi, bokhandlarna
ökar i antal, hyllorna står tätare, titlarna blir alltmer
varierade och intressanta. Kända författare får sina
böcker utgivna gång efter annan. Översättningar från
alla de stora världsspråken presenteras i attraktiva
omslag. Utanför bokhandlarna finns gatuförsäljningen
där den kommersiella populärlitteraturen ställs ut i
sol och regn under de jättelika träden som kantar varje
gata. Också där är många titlar översättningar. Sidney
Sheldon läser man på omslagen, Agatha Christie… Av censuren
utmobbad litteratur säljs också. Vid den stora bokhandelsgatan
finns en driftig försäljerska som har sitt turisttillvända
sortiment utställt i mynningen av en korridorsmal gränd
som i sin tur leder in till ett av Hanois många hemliga
miniatyrsamhällen (små slingrande gatusystem som delar
upp det som från stora gatan ter sig som ett vanligt
kvarter i ett antal mindre, ibland med en pagod gömd
längst därinne). På begäran springer hon snabbt efter
sin jutesäck där hon förvarar böcker som polisen skulle
vara intresserad av om de gitte, eller om de förstod
sig på.
Nguyen Huy Thiep heter den författare som kom att bli
töväderslitteraturens portalfigur. I sina samtidskritiska
noveller beskrev han på en korthuggen, skenbart konstlös
prosa - också hans stil var ny och chockerande - på
en gång kärleksfullt och desillusionerat landet och
dess människor och ledare. Antingen han valde att skriva
påträngande realistiskt eller att berätta indirekt,
i form av sagor eller omdiktningar av historiska händelser,
var hans kritik alltid lika drabbande. En av hans tidiga
noveller, Generalen drar sig tillbaka (finns på svenska
i samlingen Skogens salt, 2001) kom att få symbolisera
hela den nya samhällskritiska litteraturen. Den blev
så känd och så debatterad att året för dess publicering
kom att kallas "Generalens år". Pham Thi Hoai, en ung
kvinnlig författare från Hanoi som så småningom skulle
komma att emigrera till Tyskland, gav 1988 ut den bittra
och till stilen experimentella romanen vars titel kan
översättas ungefär med ordet Kristallbudbärerskan. Le
Minh Khue publicerade mörka noveller om samhällets olycksbarn,
ofta kvinnor. Bao Ninh och Duong Thu Huong, båda två
veteraner från "det amerikanska kriget", började arbeta
på sina krigsromaner där de båda medvetet undviker att
glorifiera någondera sidan. Att idealisera de vietnamesiska
soldaterna hade annars varit ett måste i den politiskt
korrekta beredskapslitteraturen. Av dessa två krigsromaner
kom den ena, Bao Ninhs, att ges ut i Vietnam, den andra
inte.
Tövädret blev nämligen kort. Redan 1989 hamnade Nguyen
Huy Thiep i onåd efter att ha publicerat tre noveller
med historiska teman, fria omdiktningar kring kända
historiska gestalter med tydliga paralleller till dagens
förhållanden, och detta blev för starkt att svälja.
Han utsattes för husrannsakan, hans papper togs i beslag,
hans fru hölls kvar i arrest under något dygn - allt
partiets sätt att ge sina tydliga signaler. Resultatet
blev att Thiep, som den gamle generalen i hans egen
novell, drog sig tillbaka. Tillsammans med en god vän
ägnade han mer än ett år åt att skulptera en över fyra
meter hög buddha som nu dominerar hans trädgård i Hanois
utkanter. Han försörjde sig en tid som restaurangägare
och i viss mån också som keramiker, en syssla som han
än i dag kan återvända till för att få ro och avkoppling,
men också för att dryga ut kassan. Thiep torde vara
en av de ytterst få, om inte den ende, av Vietnams författare
som kan leva på sin penna. Bao Ninh är ett slags tövädrets
gränsfall. Hans roman Krigets sorger kom ut 1991 (på
svenska 1994) och belönades av Författarförbundet med
ett delat pris för årets bästa roman. Men kollegan Duong
Thu Huong, som ett par år tidigare hade tagit steget
ut i öppen opposition och, till följd av ett kritiskt
inlägg på Författarförbundets kongress, år 1991 blivit
arresterad och kvarhållen i fängelse i sju månader,
fick se sina möjligheter att bli publicerad i Vietnam
stängas för gott. Hon lever idag i Hanoi utan möjligheter
att resa utomlands och hennes romaner kommer numera
ut på vietnamesiska endast i USA, samt i översättningar
på ett stort antal andra språk. Nästan alla hennes romaner
har översatts och de har väckt stort intresse inte minst
i USA och Frankrike. Delvis, det skall inte förnekas,
till följd av hennes dissidentskap men också för de
på en gång djupt kärleksfulla och starkt kritiska skildringar
hon ger av sitt hemland.
Dagens vietnamesiska författare
och i synnerhet de som debuterade före år 1987, som
inte kunde läsa främmande språk eller hade svårt att
komma över böcker tryckta utomlands, har alla haft att
bemästra en inte bara politiskt, utan också kulturellt
avskärmad situation. Nguyen Quang Thieu, som är född
1959, berättade en gång hur han som pojke råkade få
en bok, en översatt roman, i händerna och hur han medan
han slukade sidorna gjorde den omvälvande upptäckten
att läsning kunde göra en liten grabb till del av en
annan värld, ett annat liv, något underbart och exotiskt,
något långt bortom den fattigdystra hembyn. Vad var
det då för en bok? "Ingen aning, den var kanske italiensk?"
Romanen var glömd men upplevelsen mindes han, hur det
kändes att upptäcka Litteraturen. Och han blev författare.
Ho Anh Thai är, till skillnad från Thieu, uppvuxen bland
böcker, i en sedan generationer tillbaka intellektuell
familj. Så också Phan Thi Vang Anh, vars far var en
av Vietnams mest beundrade poeter och vars mamma är
romanförfattare.
Andra återigen, som Bao Ninh och Duong Thu Huong, studerade
vid författarskolan Nguyen Du som byggdes upp i Hanoi
efter freden 1975 med syftet att fånga upp litterära
talanger ur den förlorade generationen - de som varit
soldater i stället för universitetsstuderande. Under
ledning av kritikern och litteraturvetaren Hoang Ngoc
Hien var denna författarskola en tid den mest framsynta
och öppna högskolan i landet, den enda, till exempel,
där man tilläts bjuda in föreläsare i religion och psykologi.
Det var här som Bao Ninh fick det stöd han behövde för
att fullborda sin roman Krigets sorger. Även om det
ideologiska klimatet snabbt blev bistrare är det ett
faktum att tövädret i slutet av 80-talet ledde till
bestående förändringar och att de vietnamesiska författarna
i dag arbetar under helt andra förhållanden än man gjorde
före 1987. De är för det första så många fler! Möjligheterna
att bli publicerad har ökat och en ung författarbegåvning
måste inte längre vänta med debuten till fyrtioårsåldern
som traditionen tidigare mer eller mindre påbjöd.
Kanske kan man säga att det nu finns en dubbel författarkår
i Vietnam, för samtidigt med "de unga" - de som debuterade
under eller efter tövädret eller de som redan skrivit
länge men nu sluter sig till dem som försöker tänja
gränserna för vad som går att säga - skriver fortfarande
många av de äldre vidare i beredskapslitteraturens och
den socialistiska realismens tradition. Eller, som det
också har uttryckts, "experimenterar de i förnyelse
med bibehållen färg". Dessa författare publiceras, prisbelönas
och läses, men kanske mest där så påbjuds, till exempel
i skolorna. Den allra äldsta författargenerationen är
nu också fullt upptagen med att skriva sina memoarer,
levnadsminnen samlade i mycket tjocka volymer, ofta
illustrerade med fotografier alltifrån de yngsta åren
av aktiv motståndskamp mot fransmännen (så unga, så
fyllda av idealism i sina vita bomullskläder, lutade
över primitiva tryckpressar långt därute i de väglösa
skogarna) till de stora mönstringarna på Kulturpalatsets
trappsteg vid Författarförbundets 50-årsjubileum 1998.
Ett annat den nya tidens tecken är det allt större
antalet tidningar och tidskrifter med litterär inriktning,
som också de ökar möjligheterna att bli publicerad.
De flesta har ambitionen att presentera noveller eller
följetonger, eller åtminstone knyta till sig goda krönikörer
och kåsörer. Men den bok- och tidskriftsutgivning som
har ökat mest är den kommersiella. Suget efter populärlitteratur,
deckare, romantik, serier, science fiction, pornografi
- genrer som nästan eller inte alls funnits förut -
är starkt. Det handlar till stor del om översatt litteratur,
men också om nyskriven, vietnamesisk. En ny yrkeskår,
innerligt föraktad av sina mer seriösa kollegor, har
uppstått. Det är de kommersiella författarna som skriver
på beställning, bara för pengarna och glatt obekymrade
om att inte få Författarförbundets garantistämpel. Även
övriga massmedia - tv, film, video - expanderar och
erbjuder såväl arbetstillfällen som konkurrens för fattiga
författare: medan det finns otaliga boklösa hem i Vietnam
är långt ifrån alla videokassettlösa.
Till det nya litterära landskapet hör också den växande
översättningslitteraturen. Från att under decennier
ha dominerats av översättningar från kinesiska och ryska
började man 1986 att försöka fylla "europeiska luckor"
som uppstått, också de, av ideologiska skäl. Nu översätts
i snabb takt ett antal 1800-talsklassiker, liksom vissa
centrala 1900-talsförfattare som Proust, Pasternak,
Sartre, Camus, Kundera, Márquez och Hemingway. Detta
var början på en översättningsutgivning som nu blivit
alltmer målmedveten. År 1996 översattes ett hundratal
litterära titlar till vietnamesiska, år 2000 cirka 400
(bland dessa Tomas Tranströmers samlade dikter) och
2002 över 700. Bland de 700 titlarna fanns tre svenska
författarnamn - Pär Lagerkvist, Ingmar Bergman och Henning
Mankell - översatta via ryskan. Och de tio vietnamesiska
novellerna i samlingen Eldsommar, juliregn har redan
sin pendang i en antologi moderna svenska noveller,
utgivna i Hanoi 2003. Äntligen har vi möjlighet att
lära känna varandras litteratur, det finns en dialog
mellan författare och författare, mellan läsare och
läsare.
[Texten är publicerad tidigare som förord
till novellsamlingen Eldsommar, juliregn, Bokförlaget
Tranan, 2003]
|