|
litteratur på sri lanka
av Anders Sjöbohm
I dagens Sri Lanka skrivs skönlitteratur på
tre skilda språk – singalesiska (sinhala),
tamil och engelska. Medan de båda förstnämnda
språken har en mer än tusenårig litteraturtradition,
är det sistnämnda ett barn av kolonialismen
och globaliseringen. Litteraturen på singalesiska,
befolkningsmajoritetens språk, har traditionellt
präglats av den religion som flertalet singaleser
bekänner sig till – buddhismen, noga räknat
theravadabuddhismen. Till Sri Lanka kom buddhismen på
200-talet före vår tideräknings början
och bland singaleser har traditionellt funnits en föreställning
om att vara Buddhas utvalda folk. Visserligen är
de kanoniska skrifterna och de äldsta av singalesernas
historiekrönikor författade på pali,
theravadabuddhismens heliga språk. Men det skrevs
tidigt kommentarer på singalesiska och även
översättningar förekom. De äldsta
bevarade verken på singalesiska är från
900-talet. Även världslig lyrik, liksom en
anonym folkdiktning, har varit av stor betydelse.
Med kolonialismen och den kristna missionen uppstod
nya litteraturgenrer: polemik för och emot den
nya religionen, världslig dramatik, romaner, noveller
och lyrik med alltmer obundna former.
Medan singalesiska talas enbart på Sri Lanka,
bor större delen av dem som talar tamil utanför
landet - de flesta i delstaten Tamil Nadu i Sydindien.
För Sri Lankas tamiler har Sydindien under lång
tid fungerat som kulturellt centrum och dess litterära
traditioner varit normgivande. Så är också
litteraturen på tamil en av Indiens allra omfångsrikaste.
Från århundradena kring vår tideräknings
början och framåt finner man allt ifrån
antologier med bland annat kärlekslyrik till en
omfattande mystisk diktning med åkallan av den
hinduiske guden Shiva.
I och med kolonialismen tvangs även de traditionellt
hinduiska tamilerna att ta ställning till kristendomen.
Vad gäller Sri Lanka, så återfinns
den förste kände tamilske poeten från
Sri Lanka redan i de äldsta diktantologierna, men
det skulle dröja till långt in i vår
tid innan den tamilska litteraturen på Sri Lanka
kunde frigöra sig från den sydindiska dominansen.
Det är också att märka att det är
stor inbördes skillnad på tamiler från
olika regioner och att flertalet av Sri Lankas muslimer
har språket gemensamt med tamilerna.
I spåren av kolonialismen och globaliseringen
utvecklades också en engelskspråkig litteratur
på Sri Lanka. Av sina kritiker har den regelbundet
utmålats som en produkt av en välutbildad
storstadsminoritet, som ingenting vet om hur majoriteten
av landets befolkning lever och som därför
gärna romantiserar livet på landsbygden.
Onekligen har det tagit tid för engelskspråkiga
författare att frigöra sig från sina
västerländska ideal. Att engelska upphörde
att vara officiellt språk på Sri Lanka fick
emellertid, paradoxalt nog, en vitaliserande inverkan.
Författarna blev gradvis mer medvetna om sig själva
och det kulturella sammanhang de befann sig i.
Tre språk, tre litteraturer – skilda åt
och ändå inbegripna i ett samspel, som det
inte är så lätt att få närmare
begrepp om. Åren kring sekelskiftet 1900 framträdde
såväl singalesiska som tamilska författare
med en nationalistisk väckelsediktning. Andra författare
höll sig närmare de nya västerländska
förebilderna men fastnade lätt i romantiska
och sentimentala klichéer. Samtidigt ställdes
alla skrivande singaleser och tamiler inför den
avgrundsdjupa klyfta som skilde de hävdvunna litterära
skriftspråken från talspråken.
För dem som ville bryta med traditionerna krävdes
en lång och seg kamp. Under sådana omständigheter
tog det tid för en realistisk litteratur att vinna
insteg, men så småningom blev en realism
i europeisk 1800-talstradition den helt dominerande
formen. (Poesin har dock varit mera öppen för
en del modernistiska experiment med bland annat fri
vers.)
Den realistiska litteraturen är onekligen resultatet
av en västerländsk påverkan, men i det
fallet har den singalesiske författaren Martin
Wickramasinghe pekat på inhemska inspirationskällor.
Enligt Wickramasinghe präglas de s k jataka-berättelserna,
historier om Buddhas upplevelser under sina tidigare
existenser, av en inkännande personteckning och
psykologisk realism. En läsare som inte kan singalesiska
har emellertid bara en handfull enskilda verk och några
få antologier på engelska att välja
på. Men här framträder en litteratur
med skarp och realistisk blick för stor fattigdom
och enorma klassklyftor och i dess spår bitterhet
och missunnsamhet. Scenen kan vara en by på landsbygden,
storstadsslummen, ett universitet, en familj –
överallt gör sig jantelagen gällande.
Singaleser och tamiler kom under samma styre först
i och med att engelsmännen lade under sig hela
ön 1815, och redan under kolonialtiden fanns en
latent konflikt mellan folkgrupperna. Efter att Sri
Lanka blivit självständigt 1948 kom singaleserna,
i kraft av sin majoritet, snart att dominera. Att singalesiska
åtta år senare ersatte engelska som officiellt
språk ledde till att den etniska konflikten snabbt
blev infekterad. Redan 1958 ägde blodiga upplopp
rum och under en lång följd av år (1983-2009)
rådde rent inbördeskrig, då en tamilsk
gerilla stred för ett självständigt Tamil
Eelam.
För litteraturens del kom femtiotalets politiska
stormar att betyda radikalt omprövade positioner.
Den singalesiskspråkiga litteraturen drogs in
i en djupgående kulturell renässans som avsatte
betydande verk – som landsbygdsskildringar av
den tidigare nämnde Wickramasinghe och lyriska
versdramer, byggda på mytiskt stoff, av Ediriwira
Sarachchandra. De båda andra litteraturerna
tvangs lossa på banden till sina kulturella ”hemländer”
i Sydindien och Storbritannien. Bland tamilerna framträdde
exempelvis en grupp marxistiskt inspirerade författare
- som K Daniel, Dominic Jeeva och Nandhi
- med skarp kritik mot det hinduiska kastväsendet,
kvinnoförtrycket och de sociala orättvisorna.
(Man kan faktiskt säga att dalit-litteraturen –
alltså litteratur skapad av kastlösa –
framträdde tidigare på Sri Lanka än
i Indien.) Men det är mycket ont om översättningar
av tamilska författares texter till engelska.
De många åren av krig och konflikt har
dramatiskt ökat klyftan mellan Sri Lankas folkgrupper.
Så är t ex översättningar av litterära
verk mellan de tre språken sällsynta. Vid
sjuttiotalets mitt hävdade en tamilsk litteraturkritiker
att det var sämre ställt med singalesiska
författares kunskaper om sina tamilska kolleger
än vice versa, och ett decennium senare klagade
en singalesisk litteraturprofessor över att den
etniska konflikten överhuvud inte fått något
genomslag i singalesiskspråkiga författares
texter. Däremot har flera av de engelskspråkiga
författarna - bland dem Jean Arasanayagam,
Anne Ranasinghe och Rajiva Wijesinha
- gestaltat sitt lands tragedi i poesi och prosa. För
tamilska författare har kampen mot majoritetens
förtryck givetvis varit ett centralt tema, och
marxismen har som inspirationskälla ersatts av
nationalismen. Under de senare årtiondena har
poesin utgjort den dominerande genren, med Cheran
och M A Nuhman som några av de
främsta representanterna.
Det har varit svårt för Sri Lankas författare
att nå utanför landets gränser. Inte
ens författare som skriver på världsspråket
engelska har annat än i begränsad utsträckning
kunnat publicera sig på utländska förlag.
Men många singaleser och tamiler har sökt
sig utomlands; inte minst har inbördeskriget lett
till en formlig massutvandring av tamiler. Mest uppmärksammade
är också författare som sedan länge
lever i exil – som Michael Ondaatje, Shyam
Selvadurai (båda i Kanada), Romesh
Gunesekera, A Sivanandan (i Storbritannien)
samt Yasmine Gooneratne och Chandani
Lokugé (båda i Australien).
Litteraturförteckning
An Anthology
of Sinhalese literature of the twentieth century.
Ed by Christopher Reynolds. Unesco, 1987.
Lutesong and lament.
Tamil writing from Sri Lanka. Ed by Chelva Kanaganayakam.
Toronto, 2001.
A Lankan Mosaic.
Translations of Sinhala and Tamil short stories. Ed
by Ashley Halpé, M A Nuhman, Ranjini Obeyesekere.
Dehiwala, 2002.
Bridging connections.
An anthology of Sri Lankan short stories. [Litteratur
på singalesiska och tamil i engelsk översättning
samt engelska original.] Ed by Rajiva Wijesinha. New
Delhi, 2007.
Kaleidoscope. An anthology
of Sri Lankan English literature. Edby D C R
A Goonetilleke. Colombo, 2007.
|