|
om
Faiz Ahmad Faiz' poesi
av Anders Sjöbohm
I
mars 1951 gör den pakistanska staten Faiz Ahmad Faiz'
poesi en stor tjänst. Det är då den fyrtioårige
diktaren häktas, tillsammans med höga officerare
och ledare för kommunistpartiet - allesammans anklagade
för konspiration för främmande makts räkning.
I och med detta slits Faiz från den samhällstjänst
han alltsedan trettiotalet ålagt sig och som inte
lämnat mycket tid över åt hans poesi.
Inspärrad i ensamcell kan han inte verka som redaktör
för Pakistan Times eller någon annan tidning,
inte som andreman i fackföreningsrörelsen eller
som ledande fredsaktivist. Han flyttas runt mellan olika
fängelser. Under ett par års tid - medan processen
mot de anklagade sniglar sig fram - hänger hotet
om en dödsdom över hans huvud. Själv hävdar
Faiz att han är fullkomligt oskyldig.
I
denna svåra situation har han emellertid fått
tid att dikta igen. Det tycks nu också som om han
på allvar börjar finna sin egen röst i
den dikttradition han verkat inom och samtidigt velat
överskrida. Debutsamlingen från 1941, Naqsh-e
faryadi (=Den klagandes bild), vittnar nämligen om
en viss kluvenhet hos Faiz. Mot t ex en dikt där
den älskades kropp sägs vara diktarens enda
hemland står en annan om hur massornas nöd
manar till uppbrott från kärlekens rus: "Be
mig inte min älskade / om den kärlek vi hade
en gång." På trettiotalet framträdde
Faiz som sovjetinspirerad socialist och ledande medlem
av de progressiva författarnas rörelse. Förtrycket
har han således länge brännmärkt.
Men först nu är han, sonen till en förmögen
muslimsk advokat från det nordvästliga Punjab,
själv på allvar utsatt för det.
Men innan vi fortsätter, låt oss titta lite
närmare på bakgrunden. Faiz skriver på
urdu, som egentligen inte är hans eget språk.
(Först mot slutet av sitt liv kommer han att författa
några dikter på sitt modersmål punjabi.)
Urdu är därtill ett språk utan hem i någon
särskild provins, och endast 5 % av Indiens och 8
% av Pakistans invånare har det som första
språk. Men det förstås av mångdubbelt
fler, särskilt i städerna. I kolonialförvaltningen
hade urdu ställning som officiellt språk, och
under 1900-talets första decennier upplevde det en
guldålder som medium för kulturell renässans
och motstånd mot britterna. När så brittiska
Indien delades i två självständiga stater
1947, blev urdu Pakistans nationalspråk - och i
gengäld stämplat som "muslimskt" i
Indien! Ändå är och förblir urdu
något som borde förena pakistanier och indier
i stället för att skilja - talspråksorden
i urdu är praktiskt taget desamma som i hindi.
Det är främst i sin
skrivna form - med modifierad arabisk skrift - som urdu
vittnar om arvet från muslimska erövrare som
gång efter annan trängt in i Indien från
nordväst. I all synnerhet i poesin vimlar det av
persiska ord. Poesin har dessutom bevarat såväl
den klassiska persiska poesins versformer som dess stående
figurer: den olycklige älskaren, den kallsinniga
kvinnan med drag av kurtisan, den listige rivalen, munskänken
med vin att dricka ur pokal. (Märkligt nog skrivs
både älskaren och hans älskade i maskulin
form.) Dessa figurer har visat märklig livskraft
ända in i vår tid, in i den moderna friare
diktform som går under namnet nazm. Men allra mest
är de förknippade med den traditionella diktformen
ghasel.
En ghasel är uppbyggd av
ett mindre antal tvåradiga strofer, i vilka ett
enda rim dominerar ljudbilden. Första strofens versrader
rimmar parvis, och detta rim återkommer sedan som
avslutning på stroferna: AA, BA, CA, DA osv. Till
innehållet är ghaselen många gånger
inte alls sammanhängande utan tvärtom bildar
varje verspar en enhet för sig. Diktformens styrka
har utgjorts av dess förmåga att låta
sig tolkas symboliskt, att utspelas på flera plan
samtidigt. Än har älskaren uttytts som själen
som längtar efter att förenas med Gud, med vinet
som symbol för det andliga. Än som upprorsmannen
och hans självuppoffrande kärlek till fosterland
och frihet. Ghaselen har gett röst åt ensamhet
och lidande men också åt kampen för att
hålla kärlek och ideal levande, åt ett
trotsigt förakt för de etablerade och bigotta,
de ljumma kompromisserna. Sålunda har en skenbart
inåtvänd kärlekspoesi kunnat fungera som
något av en känslomässig säkerhetsventil
i ett samhälle präglat av feodala lydnadskrav,
andlig småskurenhet och oöverstigliga barriärer
mellan kvinnor och män. Under den progressiva författarrörelsens
blomstringsår på trettio- och fyrtiotalen
tog, signifikativt nog, ingen indisk litteratur så
starka intryck av de nya strömningarna som den på
urdu. Praktiskt taget alla betydande urduförfattare
anslöt sig till rörelsen eller stod den åtminstone
nära.
För
makthavarna har denna poesi utgjort ett potentiellt hot.
Mushairas, poesiuppläsningar med utstuderad rangordning
mellan deltagarna, hörde till att börja med
visserligen hemma vid kultiverade muslimska furstehov.
Men med tiden steg de ut ur sin isolering. I samma riktning
verkade nya media som radio och grammofoninspelningar,
liksom filmen som gav poeterna möjlighet att skriva
sånger. Tryckta diktsamlingar har däremot aldrig
haft någon större spridning, utan det är
i stället just vid mushairas som Faiz och andra diktare
kunnat möta den breda publiken. En publik som ofta
inte kan läsa men som känner traditionen och
de stående figurerna utan och innan, som kanske
själv fyller i rimorden vid radsluten! Upp till femtiotusen
människor och mer lär Faiz ha kunnat samla,
och så stora folksamlingar kan göra vilken
diktator som helst nervös. Tidvis har offentliga
mushairas mycket riktigt varit helt förbjudna i Pakistan.
*
Men tillbaka till Faiz i hans fängelse. Under tre
hemska månader i isoleringscell har han inte ens
något att skriva med. Den trotsiga fyrrading som
så småningom ska inleda diktsamlingen Dast-e
saba (=Vindens hand; 1952) tvingas han lära sig utantill.
Jag
sörjer inte papperet - inte heller pennan;
nej, jag tar hjärtats blod på fingret...
Knappt besväras jag av munkavlen;
min röst ljuder ju från varje länk i mina
fjättrar...
När hans villkor så småningom blir drägligare,
kan han lägga grunden till Dast-e saba och senare
till Zindan namala (=Berättelse från fängelset;
1956). I dessa diktsamlingar ryms något av det mest
intensiva och förtätade som Faiz skrivit: upplevelsen
av fängelset och traditionens uttryck för älskarens
ensamhet och längtan har funnit varann. I cellen
drömmer diktaren om sin älskade och vaknar till
en gryning "som är genomsyrad av doften av din
kropp". Ibland talar han uttryckligen om kärlek
till fosterlandet.
Faiz' fängelsedikter besvärjer ensamhet och
tryckande tystnad. Bild läggs till bild - dag och
natt avlöser varann, morgon och kväll, måne
och sol och stjärnor. Natt och dag är som fastkedjade,
fastsydda i varann, när gryningen eller skymningen
kommer blöder den som efter ett svärdshugg eller
skalpellstick. Men långt svårare att uthärda
är det tillstånd där själva tiden
tycks stå stilla, kvävd som av en förbannelse.
Eller den totala intighet där varken natt eller dag
råder, varken sol eller måne lyser.
Dessa bilder går igen i
diktsamling efter diktsamling. Faiz återkommer ständigt
till det som natt och dag, måne och sol, gryning
och skymning tillsammans utgör: livet i dess fullhet.
Till livets fullhet hör att kunna känna. Hellre
smärta än att bli övergiven av smärtan,
hellre kärlekens plåga och närhet än
ensamhet. Hellre ångestrop och domsbasuner än
en tystnad där instrumenten övergetts av sina
melodier och sångrösten måste leta efter
sin sångare. Diktarens öga kan gå förlorat
i blindhet, kan stickas ut. Men just i smärtan blir
diktens under möjligt:
"Detta träd är mörkret självt
/ dess grenar sliter sönder mitt hjärta / som
vässade pennor drar jag dem ur såren. / Detta
är mina vapen." Dikt är trots: ur fångkedjorna
kommer rasslande musik, fotbojorna blir till ankelbjällror
som klingar i dans.
Det händer att själva kroppen förvandlas
till en främling som diktaren måste släpa
på. I en dikt av sent datum tar han av sig den och
betraktar den med vemod - en gammal trasa där vänner
och fiender lämnat sina avtryck. Sprickor och rispor
efter förtal, spottloskor från fanatiska präster,
rött efter hjärteblod och kyssar.
*
Domen mot Faiz fastställs så småningom
till fyra års fängelse. 1955 släpps han
dock och återtar redaktörskapet för Pakistan
Times. Men tre år senare häktas han igen. En
militärjunta, ledd av Ayub Khan, har tagit makten.
Faiz får på nytt anledning att skriva dikter
med fängelsemotiv, dikter som så småningom
kommer att ingå i samlingen Dast-e tah-e sang (=Handen
under stenen; 1965). Efter sex månader släpps
han dock igen. Pakistan Times står nu, liksom all
press, under militär kontroll. Faiz måste ligga
mera lågt politiskt än tidigare; de båda
fängelsevistelserna har gjort honom försiktig.
Han arbetar som lärare, så småningom
som rektor, försöker blåsa liv i den pakistanska
teatern och publicerar kritiska essäer. Tidvis vistas
han utomlands. Hans rykte som författare växer,
hemma som borta. Många av hans dikter tonsätts
och blir populära sånger. 1962 mottar han Leninpriset
i Moskva.
I sina dikter kan Faiz tala mera fritt än vad han
annars kan. Dast-e saba tillåts komma ut innan ens
någon dom fallit i rättegången. Också
under Pakistans diktatorer kan Faiz publicera sig, några
gånger trycks hans poesi t o m i lyxutgåva.
(Låt vara att en och annan dikt uppträder i
stympat skick.) Kanske är det Faiz' allt större
berömmelse som ger honom det utrymmet. Kanske uppvisar
hans poesi så småningom en sådan bredd
att både radikaler och konservativa kan räknas
till hans publik.
Politiska dikter hittar man, i vilket fall som helst,
genom hela hans produktion. "Tala, för sanningen
lever ännu / tala vad än som måste sägas",
heter det redan i hans första diktsamling. Det folk
Faiz säger sig vilja tala för får emellertid
gärna något anonymt över sig, misären
skymtar mest i fågelperspektiv: "sönderslagna
kroppar, täckta av smuts - en billig vara, till salu
i vart gatuhörn". I samlingarna från 1952
och 1956 hittar man uttryck för besvikelse över
Pakistans utveckling efter självständigheten
och hyllningar åt frihetens martyrer: mördade
studenter från shahens Iran, makarna Rosenberg i
USA, upprorsrörelser i Afrika. Längre fram gör
Faiz palestiniernas sak till sin, inte minst i diktsamlingen
Sar-e vadi-ye Sina (=I Sinais dal; 1971). Bilder av släckta
ljus och blindhet får uttrycka Faiz' vånda
över kriget mellan Indien och Pakistan 1965, hösten
som klär trädstammarna nakna och förvisar
fåglarna från deras sång symboliserar
den förtrampade friheten. Han lägger monologer
i tyrannens mun och i slavens, skriver ironiskt om inställsamma
poeter och om blodet som aldrig syns på de verkligt
skyldigas händer. I en dikt liknar han hela samhället
vid en stad där murar byggts koncentriskt runt varann
och där invånarna berövats sin mänskliga
värdighet - ett fängelse.
Efter att Pakistans östra del (i ett blodigt uppror
och med indisk hjälp) frigjort sig 1971, får
(Väst-)Pakistan en folkvald ledare i Zulfikar Ali
Bhutto - med Faiz som kulturell rådgivare. När
så Bhutto mot slutet av sjuttiotalet störtas
(och senare avrättas) av Zia ul-Haqs militärdiktatur,
lämnar Faiz landet. Den stränga islamiseringspolitik
som Zia driver - men som faktiskt påbörjats
långt tidigare - är minst av allt i Faiz' smak.
Han fortsätter dock att skriva. 1978 kommer Sham-e
shahri-yaran (=Afton i vännernas stad) och 1980 Mere
dil, mera musafir (=Mitt hjärta, min resenär).
Ghubaré ayam (=Dagarnas damm; 1984) blir hans sista
bok, bitvis vemodigt tillbakablickande, med dikter där
kärleken (ironiskt nog) liknas vid en fångenskap
och där Faiz uppmanar en ny generation att ta över.
1982 återvänder Faiz för gott till Pakistan,
och samma år nomineras han till Nobelpriset i litteratur.
Han är nu en gammal och sjuk man. 1984 dör han
och dagen efter hans död publiceras hans sista dikt
i de pakistanska tidningarna - en skarp kritik av diktaturen
och den islamiska fundamentalismen.
Men Faiz tar farväl på
fler sätt. Redan i Sham-e shahri-yaran finns en gripande
dikt där han försöker föreställa
sig sin egen död - som en kyss, som en skimrande
morgon, som smärtan i ådern när den möter
mördarens kniv. När eller hur döden kommer
spelar ingen roll. Den må uppträda i den älskades
skepnad och vara full av kyla och förakt. I avskedets
stund kommer orden till hjärtat ändå att
vara desamma: ord av tacksamhet för den kärlek
diktaren fått uppleva och ord av tacksamhet för
att det brustna hjärtats natt är förbi.
[Anders Sjöbohm]
Det finns relativt gott om översättningar
av Faiz' poesi. Den som - i likhet med artikelförfattaren
- inte kan urdu behöver således inte förtvivla.
1987 gavs tre små Faiz-volymer ut i Sverige. Den
engelskspråkiga Memory (övers Sain Sucha) motsvaras
nästan helt av Inte ensam, vidare översatt till
svenska av Sain Sucha och Gail Ramsey). Inte långt
från ensamheten (övers Marina Weilguni och
Waleed Meer) tycks närmast ha Naomi Lazard - se nedan!
- som inspirationskälla.
Utanför Sverige finns en hel del att välja på.
Poems by Faiz (övers V G Kiernan, 1970) är begränsad
till Faiz' fyra första samlingar och har försökt
bibehålla något av originalets versmått
- parallellt med en mer ordagrann översättning.
Versen i Naomi Lazards prisbelönta men omdiskuterade
- somliga menar att översättningen är alldeles
för fri i förhållande till originalet
-tolkningsvolym The true subject (1988) är däremot
fri. Sak samma gäller The unicorn and the dancing
girl (övers Daud Kamal, 1988) som också innehåller
biografiskt material. Om Faiz' liv kan man också
läsa i Imdad Husains An introduction to the poetry
of Faiz Ahmad Faiz (1989).
Bland allmänna urduantologier och bakgrundslitteratur
kan nämnas Urdu ghazals - an anthology from 16th
to 20th century (Ed by K C Kanda, 1995) och The Penguin
book of modern Urdu poetry (Selected and translated by
Mahmood Jamal, 1986) samt Ralph Russels kommenterade antologi
Hidden in the lute (1995) liksom dennes utmärkta
The pursuit of Urdu literature (1992) - där han ägnar
ett ingalunda okritiskt kapitel åt Faiz.
Tack
till Sain Sucha för kritiska synpunkter.
UPP
|