Kinesisk
litteratur efter Mao: Ut ur järnhuset
av Torbjörn Lodén, Chen
Maiping
Alltsedan kejsardömets sammanbrott i början av förra
seklet har det ansetts vara en huvuduppgift för litteraturen
att bidra till Kinas sociala och kulturella utveckling
och förnyelse. Lu Xun, den moderna kinesiska litteraturens
fader, skrev i förordet till sin första novellsamling
”Stridsropet” (Nahan, 1922) att han själv hade börjat
skriva skönlitteratur därför att han tyckte att det
kinesiska folket sov i ett hus av järn, utan dörrar
eller fönster. Det var döende och han ville väcka det
med sina rop och få det att krossa huset. Lu Xuns inställning
satte tonen för den kinesiska 1900-talslitteraturen
och många författare följde i hans spår. De höjde sina
röster för att väcka massorna och mobilisera dem till
revolution. Att ge uttryck för självreflektion och en
individuell röst ansågs bakåtsträvande och oacceptabelt.
I sina berömda tal om litteratur och konst i Yanan slog
Mao Zedong fast att litteraturen och konsten ska tjäna
politiken och folket, det vill säga arbetare, bönder
och soldater.
När Mao utropade Folkrepubliken Kinas grundande 1949
trodde många att järnhuset hade krossats och människorna
befriats. Litteraturen bytte inriktning från stridsrop
till lovsånger och kom att reduceras till ett redskap
i den komunistiska partiledningens tjänst. Författaren
skulle inte i första hand gestalta en självupplevd verklighet
utan snarare söka ge litterär form åt den ideologiska
dogmatikens verklighet, som fanns klart definierad i
marxism-leninismens kanoniska skrifter och i ledarnas
och partiorganens uttolkningar av dessa. Hao Rans noveller
om livet på landet under 1960-talet visar till exempel
upp pastorala idyller, men i verkligheten var landsbygden
översållad av utsvultna flyktingar och arbetsläger.
Mot slutet av kulturrevolutionen var landet på gränsen
till sammanbrott. Järnhuset var fortfarande intakt.
I den litterära utvecklingen efter Mao Zedongs död 1976
är uppgörelsen med den maoistiska litteratursynen ett
huvudtema.
Den nya politiska kurs som lades fast i slutet av 1970-talet
innebar ett radikalt avståndstagande från kulturrevolutionens
maoism. Litterära skildringar av missförhållanden under
kulturrevolutionen kunde i detta sammanhang ideologiskt
legitimera den nya politiken. Därför uppmuntrade reformpolitikens
arkitekter författarna att börja "säga sanningen", om
än inom vissa politiskt utstakade gränser, om missförhållanden
som kunde skyllas på den kulturrevolutionära politiken.
I viss mån kan man säga att detta var en fortsättning
på den litteratur som försökte väcka människorna och
befria dem ur sitt fängelse. I denna anda framträdde
också en lång rad "samhällskritiska" författare - Liu
Xinwu, Jiang Zilong, Liu Binyan, Wang Meng, Shen Rong,
Zhang Xianliang, Zhang Jie, Zheng Yi, med flera. Det
råder inget tvivel om att den läsande allmänheten uppfattade
deras verk som en viktig del av denna "andra befrielse".
Om den nya prosalitteraturen i första hand var inriktad
på att beskriva de faktiska yttre förhållandena, sökte
ett antal unga poeter som framträdde från slutet av
1970-talet - Bei Dao, Duo Duo, Gu Cheng, Mang Ke, Shu
Ting. Yang Lian, Jiang He, med flera - snarare gestalta
en inre, subjektiv verklighet. I centrum ställde de
det individuella och unika "jaget", som i den maoistiska
litteraturen lyst med sin frånvaro, och detta "jag"
framställdes ofta som främmande och ensamt i en absurd
värld. I den maoistiska ideologins värld skulle Mao
Zedongs tankar och nya politiska organisationsformer
skapa en ny, osjälvisk människa.
För de unga poeterna, vars modernistiska poesi kallades
"dunkel", hade dessa tankar och organisationsformer
skapat en avhumaniserad värld, i vilken det sant mänskliga
framstod som abnormt. Att i det egna jaget söka det
sant mänskliga och förbehållslöst ställa det i opposition
mot den ideologiskt perverterade offentligheten blev
ett slags livsfilosofi för dessa poeter och deras läsare.
De vände sig bort från "samhället", från politiken,
men deras apolitiska hållning kom av makthavarna att
uppfattas som politiskt misshaglig, för att intre säga
farlig, eftersom den individualism de representerade
utgjorde ett hot mot diktaturen. Strävan efter sanning
och autenticitet i opposition mot den politiska dogmatiken
förenade och förenar kritiska realister med modernister
och dramatiker som Gao Xingjian, Bei Dao och Gu Cheng.
Men redan från början skilde sig dessa grupper av författare
i väsentliga avseenden från varandra. Medan en kritisk
realist som Zhang Jie i Tunga vingar (Chengzhong de
chibang) tycks söka ge den korrekta bilden av vissa
kinesiska samtidsförhållanden, är modernisterna mera
av kunskapsteoretiska skeptiker och relativister. De
menar att det inte finns en objektiv sanning, att sanning
i första hand är något subjektivt och att den eftersträvansvärda
sanningen är äkthet i uttrycket snarare än överensstämmelse
mellan en litterär beskrivning och en objektiv verklighet.
Redan från början tycks de i högre grad än de kritiska
realisterna ha varit intresserade av språket som bärare
av attityder och värderingar, och de har funnit det
omöjligt att i sitt eget litterära skapande bruka det
färdiga kinesiska litteraturspråket: de anser att äkthet
och autenticitet i uttrycket förutsätter språkligt nyskapande.
Modernister som Gao Xingjian och Bei Dao tycks redan
från början ha varit mera intresserade av det specifikt
litterära än kritiska realister. För dem har den rent
litterära kvaliteten hela tiden varit avgörande, medan
gränsen mellan roman och reportage från början varit
suddig och skäligen ointressant för kritiska realister.
Strävan efter sanning och äkthet samt fokuseringen på
det individuella jaget och dess motsatsförhållande till
offentligheten framstår således som två grundläggande
temata i den tidiga postmaoistiska litteraturen. Sedan
mitten av 1980-talet har dock de kritiska realisterna
kritiserats för konstnärlig omedvetenhet, och modernisterna
har fått höra att deras fokusering på det enskilda jaget
framstår som föråldrad i perspektivet av vissa strömningar
i modernt västerländskt tänkande som strukturalism och
postmodernism. I sitt litterära skapande prövade de
den ena efter den andra västerländska förebilden: först
var det Freuds psykoanalys och den inre monologens psykologiska
realism, därefter kom existensialismen och det absurda
dramat, den amerikanska beatniklitteraturen, den latinamerikanska
magiska realismen, den franska nya romanen och metaromanen.
Också inom litteraturkritiken "avverkade" man på några
få år strömningar i västerländsk kritik som hade utvecklats
under loppet av flera decennier, från nykritik till
strukturalism och semiotik. Det råder inget tvivel om
att introduktionen av västerländsk litteratur och teori
under 1980-talet väsentligt bidrog till fördjupad konstnärlig
medvetenhet bland de yngre kinesiska författarna. Under
1980-talet framträdde emellertid också ett antal författare
som ansåg att den nya litteraturen i första hand borde
hämta sina förebilder i den inhemska kinesiska traditionen,
vilken 1900-talets tongivande radikala intellektuella
medvetet sökt bryta upp från. Delvis inspirererade av
nutida latinamerikansk litteratur ansåg de, att de kinesiska
författarna borde intressera sig för lokala, genuint
folkliga kulturtraditioner snarare än för den enhetliga
konfucianska elitkulturen.
I denna anda började författare som A Cheng, Han Shaogong
och Jia Pingwa vid 1980-talets mitt att publicera noveller
och romaner i vilka de "sökte sina rötter", och från
denna tid kan man tala om "söka-rötterna-litteratur"
(xungen wenxue)
som en genre i kinesisk samtidslitteratur. En del kritiker
tycker också att Gao Xingjians novellsamling När jag
köpte ett spinnspö åt farfar (Gei
wo laoye mai yugan) och Andarnas berg (Lingshan)
tillhör denna genre och syftar till att rikta
blicken mot värdena av den kinesiska naturen och minoritetsfolkens
kulturer. Företrädarna för den rotsökande litteraturen
vänder sig emot den västernisering av det kinesiska
skriftspråket som ägt rum under 1900-talet liksom mot
den förtryckets "diskurs" som utbildats under den kommunistiska
centralmaktens välde. De strävar därför efter att skapa
en ny kinesisk konstprosa, i harmoni med det kinesiska
språkets grundläggande egenskaper och befriad från ideologi.
Därvid knyter de an till språket i en av Ming och Qing-tidens
litterära genrer, "anteckningslitteraturen"
(biji wenxue), som utgjordes av korta och pregnanta,
ofta mycket personliga prosastycken. I Li Ruis romaner
Den sveklösa jorden (Houtu)
och Träden vill vila (Wu
feng zhi shu) söker författaren inte bara en
sannare verklighet utan också ett sannare folkligt språk.
Under det sena 1980-talet
resulterade det tilltagande intresset för litteratur
som konst i "den nya vågens prosalitteratur" (xinchao
xiaoshuo), vilken karakteriseras av hög konstnärlig
medvetenhet och litterär experimentlusta men också av
ett avståndstagande från realismen som litterär metod.
Genom det senare skiljer sig den nya vågen från “neorealismen”,
en annan grupp konstnärligt medvetna författare som
finner att det kinesiska skriftspråk som fick sin form
under den maoistiska eran är otillräckligt för att sanningsenligt
gestalta kin esiskt liv igår och idag, på landsbygden
och i staden. Strävan att återuprätta en kinesisk konstprosa
förenar dock dessa grupper och genrer - den modernistiska
poesin, den rotsökande litteraturen, den nya vågen och
neorealismen. Tillsammans bildar de en experimentell
huvudströmning i den kinesiska samtidslitteraturen.
Kravet på ökad konstnärlig medvetenhet har medfört en
tendens till l'art pour l'art: "ren litteratur" har
i avantgardistiska kretsar blivit ett centralt honnörsord.
Den rena litteraturens förespråkare tillmäter samtidigt
litteraturen stor betydelse både för den enskilda människan
och för Kina. Därmed placerar de sig - om än ofta motvilligt
och ibland kanske omedvetet - i den huvudströmning i
kinesisk tradition som betraktar litteraturen som ett
redskap för Kinas förnyelse. Till dessa författare räknas
bland annat Mo Yan, Su Tong, Liu Heng och Yu Hua, vars
noveller och romaner har filmats av Zhang Yimou och
översatts till flera olika språk, bland annat svenska.
1989 krossade pansarvagnarna inte bara studentdemonstrationerna
på Himmelska fridens torg, utan också de intellektuellas
dröm om att riva järnhuset. Den tryckande och hotfulla
stämning som rådde efter massakern tvingade författarna
att tänka mer på sin egen överlevnad än på nationell
frälsning eller folkets befrielse. Problemet var inte
längre att väcka folket, utan att författarna själv
höll på att kvävas. Överlevnad är därför det dominerande
temat i kinesisk 1990-talslitteratur, ett tema som ligger
till grund för Yu Huas romaner Att leva (Huozhe,
1991) och Xu Sanguan säljer sitt blod
(Xu Sanguan mai xue ji, 1995). Budskapet är tydligt:
för att överleva alla politiska massrörelser, all förföljelse
och alla katastrofer är man tvungen att ta till vilka
medel som helst, till och med att sälja sitt blod. Ett
omtyckt val är förstås att rymma från järnhuset. Att
gå i exil är också ett slags revolt. Om man inte har
yttrandefrihet och kan försvara sig i domstolen, kan
man åtminstone välja att inte närvara, som Bei Dao skrev
i sin dikt ”Frånvarande”. Men kinesiska författare i
exil har andra problem. De har vunnit frihet, men förlorat
sina läsare och sin egen kulturella bas. ”Vi har fått
himlen, men har förlorat jorden”, som en exilförfattare
uttryckte det. Exilförfattarnas största problem är att
överleva, inte att skriva. Många tvingas att byta arbete.
Ändå fortsätter ett stort antal av dem att skriva på
kinesiska.
Efter massakern 1989 återupplivade Bei Dao och Wan
Zhi tidskriften Idag (Jintian) och poeten Bei Ling grundade
tidskriften Tendens (Qingxiang). Dessa två litterära
exiltidskrifter ger författare i och utanför Kina möjlighet
att uttrycka sig fritt. Nästan alla Gao Xingjians pjäser
har till exempel ursprungligen publicerats i dem. Man
kan också välja att gå i exil i hemma. Om man inte kan
lämna landet kan man åtminstone göra en andlig resa
utanför järnhuset. En författare som inte kan vidröra
vissa politiskt förbjudna ämnen kan istället hitta andra
områden att verka inom. Kanske kan han vinna läsarnas
sympati och ta dem med sig på resan. Det här är anlendningen
till att Yu Qiuyus essäsamlingar med serietiteln ”Den
bittra kulturresan” och Er Yuehes historiska romaner
har blivit bestsellers. Den kulturella essän och den
historiska romanen är två av de mest framgångsrika genrerna
under den här perioden. Att överleva kan också innebära
att man intar en cynisk attityd till livet. Redan titlarna
på Wang Shuos romaner Betrakta mig inte som människa
(Qianwan bie ba wo dang
ren), Inte allvarlig alls
(Yidian’er zhengjing meiyou) och Fixarna (Wanzhu)
visar hur han har tagit avstånd från de värderingar
som framfördes av 1980-talets författare. Zhu Wens texter
är ett annat exempel. I sin novell Jag älskar dollar
(Wo ai meiyuan) agerar huvudpersonen ”Zhu Wen” kopplare
för sin far och vänder sig efter många svårigheter till
sin egen ”flickvän” för att få hjälp.
I ett patriarkaliskt samhälle som Kina innebär novellen
ett symboliskt fadermord. Överlevnad kan också vara
att tjäna så mycket pengar som möjligt. Det kinesiska
samhället blir allt mer kommersialiserat och hedonismen
breder ut sig. Många läsare skriver helt enkelt det
som läsarna vill ha. Vad de s.k. ”vackra författarinnorna”
(meinü zuojia)
har gjort är inte att förstöra den traditionella sexualmoralen,
utan den litterära humanistiska traditionen. För dem
är det viktiga inte att väcka människorna som sover
i järnhuset, utan att ställa till med ett stort party
innan de dör. Ändå hörs fortfarande ”stridsrop” i kinesisk
litteratur. Författare som Zhang Chengzhi drar ut i
strid mot den kollapsade kulturen. Vissa journalister
insisterar på att avslöja sociala problem och korruption.
I den nya, populära genren ”tankeanteckningar” (sixiang
suibi) låter litterära kritiker som Wang Xiaobo,
Zhu Xueqin, Yu Jie, Mo Luo och Ge Hongbing oss höra
slagen från fria hjärtan. Deras intelligenta och välformulerade
kommentarer till olika samhälls- och kulturfrågor kastar
ljus över de sovande i järnhuset och ger dem en smula
hopp. [Texten publicerad tidigare som efterord i antologin
Kina berättar: Solskenet i munnen : 10 noveller]
|