Japansk
modern prosa : en värld att upptäcka
av Heidi von Born
Japan är ett land som genomgått olika kulturperioder,
öppenheten mot världen har inte alltid varit
självklar. Perioderna är många och präglade
av olika tendenser, men när det gäller påverkan
av modern utländsk litteratur råder högsäsong
för europeiska författare under Meiji - perioden
(1868- 1912) och Taisho - perioden (1912-1926). Nu började
man resa ut till Europa, nu översattes allt fler
västerländska verk. Inflytandet från
de urgamla traditionerna försvagades, landet utvecklades
från feodalstat till en modern nationalstat, centrerad
runt kejsare.
Det är under den längsta perioden, den
s.k. Showa-perioden,
(1926-1989) som man kan tala om den moderna litteraturens
födelse. 1945, under Showa-perioden, fanns det
trehundra förlag i Japan, bara några år
senare, 1948, var förlagens antal uppe i fyratusensexhundra!
Översättningarna var talrika. Ledande författare
intresserade sig för europeisk prosa och filosofi
och introducerade viktiga verk i hemlandet. Redan 1885
kom en informativ bok, som användes som "källa",
nämligen Yuzo Tsobouchis verk om den europeiska
romanens särdrag.
Författare som Zola, Maupassant och Bröderna
Goncourt var myckert populära, man ville nu skildra
livet objektivt, man ville också rikta in sig
på den enskilda människan, individen, inte
kollektivet.
Den kinesiska kulturens inflytande på den japanska
kan jämföras med vad Grekland och Rom betytt
för resten av Europa. Men alla förändringar
var inte väl sedda. Länge försökte
Japan bromsa tendenserna att lämna skriftspråket
och gå in för talspråket, en utveckling
som senare nådde sin kulmen under åttiotalet,
då inflytandet från populära tidskrifter
i japanska megacities, amerikanska filmer
och schlagers började bli märkbart. Som en
markering av en ny tid valde de nya unga
författarna att i stället för termen
jun bungaku
- ren litteratur - använda anglicismen fuikkushon
- fiction.
Länge var mycket få japanska författare
kända i västerlandet. Under sent sextiotal
och på sjuttiotalet inträffade en tydlig
förändring. Man började nu kunna hitta
översättningar av japanska böcker till
engelska, franska, tyska och några nordiska spåk
i boklådorna. Framför allt var det de mer
kända namnen som sprängde språkgränsen:
Yukio Mishima, Shusako Endo, Yasunari Kawabata och Kobo
Abe. Både Mishima och Abe hade också gjort
sig kända inom ett annat område: dramatiken.
De var populära och ofta spelade dramatiker i Europa,
i synnerhet i Frankrike.
Om det tog lång tid för unga japanska författare
att nå ut kan man också säga, att det
inte var så lätt för dem heller i hemlandet.
Räddningen för några hette Akutagawapriset,
utdelat två gånger om året och ansett
som Japans största litterära pris. Juryn tycktes
uppenbarligen inte ha något emot unga författare.
Ändå betecknades valet av den unge Ryu Murakami
som pristagare 1976 som mycket kontroversiellt. Hans
roman "Kagirinaku tomei ni chikai buru" ,
som skickats in till tidskriften Gunzos debutanttävling
hade redan gett honom debutantpriset. Ryu Murakami,
ej att förväxla med Haruki Murakami, är
född 1962 och var vid tiden för debuten konststuderande
i Tokyo. Han har senare blivit berömd som diskjockey
och filmare. Det är lätt att förstå
uppståndelsen kring romanen.
På svenska heter den "Oändligt blå"
(Aegis förlag, övers. Ylva Stålmarck,
1999) Den är ett regelrätt varuprov på
den då mycket lite skildrade japanska sex, drugs
and rock´n roll kulturen, och är en tröttsam,
repetitiv berättelse om några ungdomars meningslösa
drönarliv i en japansk stad med amerikansk militärbas.
Enstaka lyriska gläntor i texten lyfter berättelsen
men utan att den når allmängiltighet.
Ryu Murakami har fortsatt sina rapporter från
det moderna Japan, oftast med Tokyo som kärna.
Han har inte utvecklats nämnvärt sedan debuten
och hans miljöer känns numera ofta grundligt
genomtröskade och av flyktigt intresse.
Det kan vara på sin plats att presentera författaren
som gett upphov till det stora priset, Japans främsta.
Ryunosuke Akutagawa föddes i Tokyo 1892 och dog
för egen hand 1927, bara trettiofem år gammal.
Han är främst känd utomlands för
filmen "Rashomon" som bygger på hans
skakande berättelse om en arbetslös man som
driver runt i ett sönderfallande Kyoto och inser,
att han kommer att dö av svält.
Akutagawa följde en svårutplånad tradition
när han tog livet av sig med den ofta citerade
motiveringen att han led av "en vag känsla
av oro". Hans inflytande och betydelse för
den unga generationen författare har inte mattats
under åren. Han liv och verk är också
i vår tid en stor inspirationskälla
En broder i oron är onekligen Osamu Dazai, f.1909.
Han är Japans store klassiker. Inte mindre än
ett sextiotal böcker om honom och hans verk har
kommit ut! Hans romaner och berättelser trycks
ständigt i nya upplagor. Dazai är författaren
som aldrig dör.
Ozamu Dazais hårda självförbrännande
liv har naturligtvis blivit mytologiserat. Han skriver
om människor som ofta medvetet förstör
sina liv men också om hur det är att vara
utstött i samhället, jagad av polisen. Många
av hans verk finns översatta till engelska och
franska. I synnerhet Frankrike kommer ständigt
med nya utgåvor ur hans rika produktion, förvånande
stor eftersom han intensivt ägnade sig åt
att försöka ta livet av sig och slutligen
lyckades, vid femte försöket 15 juni 1948.
Förvånande nog är Osamu Dazai inte
översatt till svenska. Viktiga romaner av honom
är "The setting Sun" och "No longer
human". De är hans mest berömda romaner.
En informativ och välskriven biografi är
Phyllis I. Lions "The Saga of Dazai Osamu"
(Stanford University Press, California, 1985).
Tre kvinnliga författare får stå
för ny kvinnlig prosa av idag. Hiromi Kawakama,
Banana Yoshimoto. och Yoko Ogawa. Äldst av dem
är Kawakama, född 1958. Hon är biolog
och fick Akutagawapriset 1996 för "Marcher
sur un serpent". Novellsamlingen "Abandons"
(Actes Sud) visar Kawakamas förmåga att leva
sig in i unga kvinnors rädsla och osäkerhet
i ett alltmer industrialiserat och anonymt Japan, som
gör att de unga oftare söker bekräftelse
och tvingas se självmordet eller försvinnandet
ur samhället som lösning.
Banana Yoshimoto, f.1962, är den mest kända
av de tre. Hennes "Kök", "Kitchen",
(Norstedts, översatt 1994 av Vibeke Emond) sålde
i över en miljon i hemlandet , mycket beroende
på den optimistiska tonen. Man kan styra sitt
öde är berättelsens slutsats..Romanen
innehåller också muntra scener med spirande
blyg kärlek, som tycks inge unga japanska läsare
hopp.
Senare har Yoshimoto tagit upp viktiga ämnen som
konsten att hantera en djup sorg eller vikten av att
försöka undvika att skada sina medmänniskor.
Ur de hårda erfarenheterna växer också
ödmjukhet.
Yoko Ogawa är jämngammal med Yoshimoto och
oerhört populär i Frankrike. På tio
år har hon lyckats få tretton prosaböcker
översatta, och en fjortonde är på gång
! Hon har tilldelats Akutagawapriset för "La
Grossesse". Ingen roman av Ogawa finns ännu
på svenska. Man kunde kanske tänka sig en
volym med tre romaner av henne, eftersom hon skriver
så kallade kortromaner? Den vemodigt kyliga "La
Piscine" om en störd liten flicka på
en institution borde ingå liksom prisromanen,
kanske också den isande "Hotel Iris",
som handlar om en ung utstött flickas möte
med en farlig man. "L´annulaire" är en
annan tänkbar kombination. Samtliga romaner kommer
på Actes Sud.
Ogawas prosa är förädiskt klar, kusligt
dröjande. Hennes värld är fylld av falluckor,
under replikerna lurar fällor och rävsaxar
Tillvaron är ond och kräver ständigt
nya offer.
En författare som är på väg ut
i världen är Masahiko Shimada. Han är
född 1961 och har inte fått Akutagawapriset
! Däremot har han nominerats för det men tröttnat
efter några upprepade nomineringar och därför
undanbett sig dylika!
Hans första roman på franska - han har tidigare
översatts till ryska - är en roman från
1992. Den känns också som något av
ett ungdomsverk när den nu kommer på franska
2004. "Maitre Au-déla" (Editions Philippe
Picquier) är en utvecklingsroman om en ung student
som nitton år gammal ger sig ut i den stora staden
Tokyo för att hitta sina läromästare
och bli författare. Den åldrade professor
som svarar på hans ivriga beundran lär honom
också ett och annat om kärleken. I en dagbok
får man följa professorn som ung man i ett
mångkönat New York. Shimadas täta roman
har en energi som tyder på möjligheter att
skriva om en mogen mans upplevelser längre fram,
en som är befriande fri från äldre,
utlevade mästare.
Takeshi Kitanos berömmelse är i ständig
utveckling. Länge var han stor inom television
och radio. Så kom hans filmer.Några var
ohyggligt blodiga och handlade om ett riskabelt ämne,
yakuzans, maffians makt. Av Kitanos filmer som visats
i Sverige är kanske "Hanabi" mest berömd.
I andra filmer redovisade han barndomsminnen, vuxenvärlden
sedd genom ett barns ögon. Vuxen likgiltighet kontra
barnets utsatthet är ett tema som går igen
i några av de mjukare filmerna.
I romanen "Naissance d´un gourou" söker
den unge Kazuo liksom Shimadas Kikuhito en förebild.
Kazuo har svikits av sin flickvän och han plågas
av metafysiska frågor. Han har ramlat ner i helvetet
från paradiset, han vet inte hur han ska orka
fortsätta.
Av en slump stöter han på ett religiöst
samfund och tror sig finna tröst i denna andliga
församling. Men han upptäcker snart att de
styrande i församlingen är skrupellösa
människor och hamnar mitt i en maktkamp. Kitano
skriver spännande och muntert ironiskt om de falska
gurus som rör sig fritt i ett samhälle, som
sakta håller på att låta tyglarna
slakna.
Haruki Murakami (f.1949) slutligen är den författare
som kanske blivit mest spridd i olika länder. I
en av de senare romanerna, "Parasites"(2000)
utnyttjar han biotekniken och låter en dator bli
den enda kontakt en ung man har med yttervärlden.
Mannen lever isolerad med sitt uppdrag. Han anser sig
utvald att kämpa mot sina medmänniskor och
döda dem innan de dödar honom. Och datorn
som han fått av sin mor kan hjälpa honom
att gå in i spegeln och nå den verkliga
världen där bakom.
Murakami flätar samman många motiv, som
terrorism, ritualmord och krigsupplevelser och beskriver
Japan som ett land som anser att det inte är nödvändigt
att räkna med hopp eftersom människorna inte
förstår sin framtid, verkligheten. Det landet
kan erbjuda sitt folk är falskt hopp, ihåliga
predikningar.
Kanske är Murakami kvar i sinnestämningarna
i en annan prosabok, rapporten om attentatet i tunnelbanan
1995. I "Underground" (Norstedts, övers.
Vibeke Emond, 2005) intervjuar Haruki Murakami såväl
offer för gasattacken som medlemmar av den domedagskult
som planlagt attentatet. Murakami vill visa hur anhängarna
kommit att lita så blint på en synbarligen
mycket galen guru.
Så tycks gurun, den magiska ledaren, förnyaren
vara något av en favorithjälte i några
av de senaste moderna romanerna i Japan. Ämnet
tycks outtömligt, vid sidan om sorgsna kvinnoporträtt.
Men ämnessfären känns inte alls trång.
Snarare är det så att de många översättningar
som nu når ut till andra länder, visar, att
den japanska litteraturen är rik, brokig, tydlig
och env eten i sitt sätt att presentera sitt land,
en gång hemlighetsfullt och slutet, nu öppnare
och starkare, med en stark åder av självkritik
och vilja till förändringar i tiden. |