| Inledning
"Roa
dig eller försök lära dig - alltid retar
det någon.
Eller låt bli - alltid retar det någon."
(ur Nasreddin)
Nöjesläsning är inte prioriterad i det
arabiska samhället och ett nytt fenomen. Läsning
knyts traditionellt till Koranen och dess språk
(klassisk arabiska) utgör fortfarande riktlinjer
för allt litterärt skapande, även om
man för barn skriver en något förenklad
form. Denna litterära arabiska (högarabiska)
är gemensam för alla arabisktalande länder,
medan talad arabiska varierar från land till land
och mellan städer, landsbygd och ökenområden.
Att skriva på dessa arabiska vardagsspråk
t ex för barn anses inte riktigt lämpligt
och väcker alltid kritik. Mycket av den arabiska
litteraturen för barn består av enkla nationalistiska
och moraliska berättelser med många restriktioner
vad gäller ämnen, uttrycksformer och huvudpersonernas
uppträdande. Man får inte vara olydig, inte
ledsen och inte möta sjukdom eller död. Dessa
böcker är främst avsedda för undervisning
av 7-14 åringar. De är billiga, men tekniskt
och konstnärligt av mycket låg kvalitet i
jämförelse med svensk standard. Böcker
för förskolebarn och för tonåringar
saknas, liksom talböcker. Det finns få välsorterade
bokhandlare och trots det gemensamma arabiska språket
stannar böckerna innanför nationsgränserna.
Poesin har alltid haft och har fortfarande en viktig
roll i arabisk litteratur och barnen tränas i långa
recitationer. Även den klassiska arabiska prosan
var rimmad. En intressant orientering om arabisk poesi
får man i Alkemins blå eld Fibs lyrikklubb
1991. Modern arabisk poesi i urval och tolkning av Saleh
Oweini och Nina Burton. Efterskrift av Sigrid Kahle
om poesins långa historia inom arabvärlden.
Mot denna höglitterära arabiska tradition
står talspråket i den folkliga, muntliga
form nedtecknad i Tusen och en natt. Men denna folkliga
berättartradition, som står så nära
den moderna fiktionen med starka känslor som kärlek,
hat, svartsjuka och sina burleskerier, ansågs
till bara för några decennier sedan inte
som Litteratur. Ändå innehåller sagosamlingen
Tusen och en natt en avancerade litterär teknik
med berättelser inuti berättelser inuti berättelser,
långa och korta, fantastiska och vardagliga, hemska
och humoristiska. De är inskjutna i varandra och
när det är som mest spännande började
folk recitera poesi för varandra.
Sagoberättarna, deras folkliga språk och
deras status hittar man nu i arabiska filmer och teve-serier,
medan teve-nyheter framförs på högarabiska.
Den odödlige Nasreddin
Nasreddin var en skälm, dum och klok, fräck
och rådig, till yrket mulla eller hodja. Han lär
ha levat för 700 år sedan i Turkiet, men
många länder gör anspråk på
att vara Nasreddins hemland. I Turkiet visar man upp
Hodja Nasreddins grav och håller en årliga
Nasreddin- festival, då människor klär
ut sig och spelar upp de berömda historierna i
Eskishehir, hans påstådda födelseort.
Nasreddin- figuren är väldigt dum, otroligt
slug och full av hemligheter. Han avslöjar överheten
och dyker upp i Don Quijotes 1500-tal, franska 1700-talsfabler,
i Kina, i Sovjetunionen, i svenska Bellman-historier.
Han var en tid förbjuden av talibanerna i den islamska
världen, eftersom man inte får skämta
med de mäktiga, religiösa, rigida mullorna.
Historierna om Nasreddin har samlats och nedtecknats
i ett afghanskt manuskript från medeltiden, det
finns turkiska manuskript finns från 1500 och
1600-talet. 1837 trycktes de populäraste historierna
i Turkiet. Men ett par Nasreddin-historier ingår
som kortsagor redan i Tusen och en natt och som varianter
i fabelsamlingen Kalila och Dimna.
Claes Hylinger har gjort en lysande svensk tolkning
av Idries Shah tre Nassruddin-samlingar från 1970:
Den oefterhärmlige Mulla Nasreddin, Den otrolige
Mulla Nasreddins lustigheter, Den oförliknelige
Mulla Nasreddins subtiliteter (Ordfront 2001). Han berättar
att den första svenska Nasreddin- boken kom redan
1902. Översättare var Ali Nouri, som ursprungligen
hette Gustaf Noring. Han reste till Turkiet som ung,
konverterade till islam och tog namnet Ali Nouri. Han
gifte sig med en tunisisk prinsessa och blev turkisk
generalkonsul i Rotterdam, men föll i onåd
1901 och dömdes till 101 års fängelse
men vägrade att åka tillbaka till Turkiet.
I stället reste han till Sverige och skrev en satir
över sultanen och en samling Nasreddin-historier.
Sju år senare när sultanen avsatts återvände
Ali Nouri till Turkiet och levde där till sin död.
På 1920-talet blev den seriöse litteraturhistorikern
Fredrik Böök så fångad av skämtaren
Nasreddin att han gav ut Nasreddin Hodscha. Turkiska
sagor och skämthistorier.
Tusen och en natt
Österlandet är ett vagt och praktiskt geografiskt
begrepp, etablerat framför allt i sagorna, och
först och främst i samlingen Tusen och en
natt. Somliga av berättelserna i Tusen och en natt
(Alf Lajlah wa Lajlah) är mycket gamla och motiven
är spridda över stora delar av världen
i olika varianter. Många kommer från sagornas
outtömliga Indien. När berättelserna
fick sin slutgiltiga skriftliga form hade den litterära
fiktionen placerat dem i Baghdad-kalifatets tid med
Harun al-Rashid (800-tal) som den välvillige och
mäktige härskaren. Man möter många
aktuella stadsnamn som Basra, Mosul, Baghdad, Kairo,
Jerusalem, Damaskus, Aleppo. Men den miljö som
återspeglas i själva berättelserna är
nog snarast mamluktidens, högmedeltidens Kairo,
anser orientalisten Jan Hjärpe.
Sagosamlingen Tusen och en natt introducerades i Europa
genom fransmannen Antoine Galland som började översätta
och ge ut sagorna
1704-1717. På svenska finns en rad utgåvor
från barncensurerade till vuxenkonstverk och till
80-talets separata bilderbokssagor som "Alibaba
och de fyrtio rövarna" för att inte tala
om alla tecknade Disney-filmer med efterföljande
böcker: Alladin xxxxx.
Anna Wahlenberg (1885-1933) gjorde vid sekelskiftet
1900 ett omsorgsfullt urval och en garanterat barnvänlig
bearbetning för Barnbiblioteket Saga, illustrerade
av Louis Moe, som sedan dess har använts flitigt
(Saga nr 3 1899, nr 8 1901, nr 56 1916 osv).
Professor Jan Hjärpe berättar om hur hans
islamintresse väcktes som 10-åring av Tusen
och en natt i 40-talets familjeupplaga i sex band, byggda
på den danske orientalisten Johannes Östrups
gedigna översättning från 1895/96 med
fantasieggande illustrationer av Gudmund Hentze. Många
av historierna i Tusen och en natt, inte minst ramberättelsen
om den vackra Sherezade är sensuella, erotiska
och inte direkt barnanpassade. Jan Hjärpe möttes
då och då av notiser som "Den följande
historien är onekligen mycket lustig, men då
den inte stämmer överens med vår uppfattning
av anständighet, utelämnas den här."
1958 gjordes en ny ambitiös översättning
av Nils Holmberg som bygger på den franska orientalisten
J.C.Mardrus textkritiska översättning från
början på 1900-talet, som i sin tur bygger
på den sk Kairo- editionen. Den hade inte använts
tidigare för svensk översättning, beroende
på att de erotiska skildringarna enligt tidigare
uppfattning ansågs väl ohöljda. Av Mardrus
hundrasjuttio sagor, fabler och anekdoter valde Holmberg
ett femtiotal av vilka många är ramberättelser,
som i sin tur omfattar flera historier. Inslagen av
arabisk poesi betraktades dock som oöversättliga.
De sex böckerna illustrerades av Peter Weiss, Margareta
Dahlqvist-Ljungberg och Mark Sylwan med två band
var.
Samma översättning och illustratörer
använde Bonniers när de 1987 efter överenskommelse
med Tiden gav ut Tusen och en natt i en påkostad
vuxenupplaga med enhetligt blommigt omslag (Foto av
orientaliskt sidentäcke med silkebroderier från
1700-talet, Nationalmuseum). Bilderna i Tusen och en
natt har alltid varit fantasieggande. Från Gustave
Doré kopparstick på 1800-talet och sekelskiftets/
jugend/ Lois Moe och Kay Nielsen i Barnbiblioteket Saga
via Jan Hjärpes familjeupplaga med Gudmund Hentzes
bilder till Tidens djärva vuxensatsning på
60-talet med Peter Weiss, Margareta Dahlqvist-Ljungberg
och Mark Sylwan.
Bonniers Juniorförlags jubileumssatsning 1987
blandar generöst illustrationer av Gustave Doré
och Kay Nielsen med nya tecknare: Marianne Enquist,
Helena Henschen, Ulf Hinders, Bengt Arne Runnerström
och Inger Rydén.
Här tas upp ett urval tillgängliga utgåvor
>>
Afghanistan
Irak
En av världens äldsta berättelser är
den om Kung Gilgamesh (Sagas berömda böcker
1985). Han levde ca 2 700 år f Kr i landet Sumer
vid Persiska viken och var i 126 år kung över
Ur i Irak. Ruinerna av hans stad började grävas
fram 1912, restaurerades och förstördes igen
många gånger om. Berättelserna om Gilgamesh
äventyr skrevs ner på lertavlor när
man hade uppfunnit kilskriften. Arkeologer har vid utgrävningar
hittat tusentals kilskriftstavlor och fortfarande kommer
det fram nya. Från början var det fristående
berättelser, men ca 700 f Kr satte babylonierna
ihop dem till en enda lång historia, ett epos.
Berättelsen om Gilgamesh handlar lika mycket om
hans älskade vän Enkidu, han som var "yxan
vid min sida, kraften i min arm". Efter många
otroliga äventyr med monster och vilda djur, andar
och gudar och t o m syndafloden dör Enkidu och
Gilgamesh ger sig i väg till underjorden för
att hämta tillbaka honom från dödsriket.
Iran
Iran har en stor, påkostad barnboksproduktion
och ett barnboksinstitut "The Institute for the
Intellectual Development of Children and Young Adults"
i Teheran. Svenska översättningar av iranska
barnböcker är sällsynta, och gäller
framför allt sagor t ex i Sagor från hela
världen (Invandrarminnesarkivet 1989) och Sagor
och berättelser från invandrarbarnens länder
(R&S 1990).
1974 fick den iranske konstnären Farshid Mesghali
H.C.Andersen-priset.
Han är också grafisk designer och filmare.
Han har illustrerat persiska sagosamlingar och influerat
flera generationer illustratörer. Han skapade också
nya sätt att skriva det persiska alfabetet. Han
föddes 1943 i Isfahan, flyttade 1979 till Paris
och arbetade även 1994-1998 i San Fransisco för
ett multimedia företag med att utveckla "virtual
reality" för Internet. 1998 återvände
han till Iran där han blev redaktör och ansvarig
för det stora verket The history of Childrens Literature
in Iran, vars två första volymer publicerades
2001. Idag finns 7 volymer utgivna av The
Institute for research on the history of children's
literature in Iran Den sjunde volyman tar upp den
moderna tiden 1920-1960.
Persiska folksagor
ABDALLAH IBN AL-MUQAFFA (700-talet e Kr). Namnet betyder
son (Ibn) till den hopskrynklade (Al muquaffa). Pappan
var skatteindrivare och fick sitt namn efter en tortyr
då han misstänkts för att ha försnillat
skattemedel. Själv mötte han också samma
öde. Han anses som en av det arabiska språkets
främsta författare och stilbildare och arbetade
som sekreterare i den umaayyadiska administrationen,
som störtades 749-750, då rikets centrum
försköts från Syrien till Irak, dit
han följde med. Han arbetade bl a åt guvernören
i Basra, men hans formuleringar och de litterära
kretsar han umgicks i ansågs väl provocerande
och han torteras till döds, 36 år gammal.
Kalifen al-Mansur grundade några år efter
hans död den nya huvudstaden Bagdad, som snabbt
blev världens huvudstad.
Ibn al-Muqaffa blev berömd för sitt eget
skrivande, men främst för översättningar
och bearbetningar från persiska till arabiska.
Han överförde historiska notiser, fabler och
anekdoter från den äldre iranska kulturtraditionen
till den arabiska världen och till den muslimska
världen i stort. Hans främsta verk är
översättningen och bearbetningen av den fabel/sagosamling
som blivit känd som Kalila wa-Dimna (Kalila och
Dimna). Genom den har han enligt orientalisten Jan Hjärpe
blivit en av knutpunkterna i världslitteraturen
och en av de allra framgångsrikaste författarna
som historien känner. Få böcker - om
man undantar världsreligionernas heliga skrifter
- har haft ett sådant inflytande som den.
Ursprunget är indiskt, inte bara enligt bokens
första ramberättelse utan själva fablerna
finns i Pancatantra och Ancatantra och andra indiska
verk. De återfinns i medelpersisk språkversion
med/av läkaren Burzoe och den persiske storkonungen
Khusraw/Chosroe Anushirwan och i en syrisk gjord 200
år senare. Och på 700-talets mitt kom Ibn
al-Muqaffas höglitterära arabiska version,
som blev en berättarnas "bestseller".
Via en fransk översättning 1724 kom fablerna
till Sverige 1745, och några av dem hamnade i
Folkskolans Läsebok 1868 ("Hunden och köttbenet",
"Lejonet och råttan").
Israel
israel har naturligtvis en barnbokstradition som är/var
förankrad i den judiska diasporan t ex i Tyskland,
Frankrike, Polen och framför allt i dagens USA.
Få barnboksförfattare är inhemska och
ännu färre översatta från hebreiska.
Libanon
Libanon har en gemensam sagoskatt med övriga arabvärlden,
men en obetydlig egen barnboksproduktion. Det mesta
hämtas från Egypten. 1994 fick "Institute
for Women´s Studies in the Arab World" Ibby
Asahi priset för sitt arbete att under krigsåren
sprida böcker och berättande till barn i skyddsrum,
flyktingläger och sedan att utveckla en modell
för vandringsbibliotek för fattiga skolor
och byar. Dessutom för att försöka få
fram barnböcker med kvalitet och som inte förhärligade
krig och hjälltedåd.
Palestina
Läskunnigheten i Palestina är högst i
arabvärlden och uppgår till 98% bland barn
och ungdomar. Skolor och utbildning har alltid varit
prioriterat. Tamer Institute for Community Education
grundades 1989 som en ABF-liknande institution och arbetade
med barnböcker och barns läsning redan innan
den Palestinska Nationella Myndigheten etablerades 1994.
Tamer Institute utvecklades på slutet av 1990-talet
till "Children´s Literature Resource Center"
med hjälp av bl a Sida och Diakonia. Uppdraget
är att stimulera barns läsning, publicera
kvalitetsböcker för barn och skapa utrymme
för barns egen kreativitet. Tamer är navet
i det barnboksprogram som med stöd av Sida och
Diakonia har utvecklats på Västbanken och
i Gaza sedan 1995, med Mona Hennings förlagsutgivning
av svenska barnböcker översatta till arabiska
som start, och med Ulla Lundqvist som konsult och aktiv
promotor, beskrivet av henne i Pippi i Palestina (R&S
2002). Det existerar nu en nationell palestinsk handlingsplan
för 2004-2010 vars framtid är osäker,
men som prioriterar barns kultur, inte minst utvecklingen
av palestinsk barnlitteratur, eftersom man anser att
barnböcker kan spela en viktig roll för barns
självkänsla och nationalitet, utveckla språk
och kreativitet, förmågan till delaktighet.
(Se vidare "Reading
for life : Evaluation of Swedish support to Children´s
Literature on the West Bank and Gaza for the period 1995-2003".
Mer om Tamer på www.tamerinst.org)
NGO-projektet i Palestina "Libary on Wheels for
Nonviolence and Peace" fick 1999 IBBY-Asahi Reading
Promotion Award för sitt arbete att med en bokbuss
sprida barnböcker och barnteater till byar och
flyktingläger på Västbanken och i Gaza.
En verksamhet som helt upphört pga Israels blockader.
Palestina har i dag kvalitetsmässigt arabvärldens
bästa barnboksproduktion, finansierad av NGOs och
spridda via bibliotek och skolor med upplagor på
20 000 ex. Bland de intressantaste är The Gallant
Five, en nyfunnen arabisk klassiker. Boken kom ut i
USA för fyrtio år sedan, skriven av en välkänd
palestinsk humanist och författare Henriette Siksik.
Den skildrar en pastoral tid på den arabiska halvön
med vildhästar och beduiner och har via Tamer blivit
översatt till arabiska först 2004. En annan
är ungdomsromanen A little piece of ground (2003),
skriven av Elisabeth Laird, men tillsammans med den
palestinska författaren Sonia Nimr. En aktuell
berättelse från Ramallah om 12-åriga
Karim som älskar att spela fotboll, men är
helt instängd av utegångsförbud, raserade
hus och ockupation. Han och några vänner
lyckas i hemlighet röja en tomtbit, som blir en
dödsfälla. Översatt till svenska är
däremot Drömmen om Palestina (R&S 2003)
skriven av 15-åriga Randa Ghazy, född i Egypten
och bosatt i Italien.
Palestinsk-arabiska folksagor finns i en professionell
utgåva publicerade på engelska av University
of California Press 1989 Speak, bird, speak again.
45 populära folksagor valda bland 200 insamlade
i Gaza, Västbanken och Gallileen 1978-1980 av Ibrahim
Muhawi, född i Ramallah, utbildad i USA, forskare
i engelsk litteratur och antropologi, professor på
Tunis universitet och Sharif Kanaana, född i Gallileen
(nuvarande Israel), utbildad i USA, professor i antropologi
på Birzeit University, Ramallah. Sagorna är
samlade i tema som barn och föräldrar, syskon,
pubertet, familj, samhälle, miljö. Varje avdelning
har ett efterord där sagorna sätts in i sitt
kulturella sammanhang. Dessutom en lång, lärd
inledning och fortlöpande fotnoter.
Syrien
Turkiet
Äldst och mest typiskt/känt för turkisk
berättartradition är Hodja Nasreddin-historierna.
Nasreddin Hodja lär ha levat för 700 år
sedan i Turkiet. En skälm, dum och klok, fräck
och rådig. Historierna om honom har i nutid likheter
med Bellman-historierna, men också med Cervantes
Sancho Panza och Holbergs Jeppe på berget. Dansken
Ole Lund Kirkegaard har fräckt stulit Hodjas namn
och miljö för en helt egen barnbok om Hodjas
flygande matta. (1970)
|