|
introdukion till den afrikanska
litteraturen
av Barbro Norström
Ridaeus |
| |
| "Alla
vägar tycks mötas här, korsa varandra
och ta av i nya väderstreck."
Per
Wästberg (Afrika berättar, 1961)
|
|
|
En oktoberdag 1994 när den egyptiske
författaren och nobelpristagaren Naguib Mahfouz som
vanligt tar en fredagspromenad från sitt hem i Giza
till kaféet Aly Baba vid Tahrirtorget i Kairo,
blir han överfallen och knivhuggen på öppen
gata. En septemberdag 1994 när nobelpristagaren Wole
Soyinka anländer till flygplatsen i Lagos för
vidare befordran till Stockholm och seminariet Demokrati
i Afrika fråntas han sitt pass på order från
militärregeringen och hindras att lämna landet.
Soyinkas uteblivna anförande blir därmed ett
av seminariets viktigaste inlägg.
Det fria ordet lever
farligt på de flesta kontinenter. Afrika är
inget undantag. Av författarna i denna bok har flera
suttit i fängelse för sina ords skull, andra
har mist sina arbeten, satts i husarrest, tvingats i landsflykt,
censurerats, förföljts och bevakats. När
den kenyanske författaren Ngugi wa Thiong'o övergav
engelskan och började skriva på kikuyu
belönades han med fängelse utan rättegång.
Han lever numera i landsflykt. Hans böcker på
kikuyu förbjuds i hans hemland i ungefär samma
takt som de produceras. Hans senaste bok Matigari förbjöds
efter fyra månader, upplagan drogs in och en person
som setts läsa högt ur den arresterades. Den
somaliske författaren Nuruddin Farah tvingades leva
i landsflykt efter sin regeringskritiska roman A naked
needle.
De egyptiska författarna Sunallah Ibrahim, Yousuf
Idris och Nawal El Saadawi har var och en, de två
första under Nasserregimen, den senare under Sadats
regemente, suttit i fängsligt förvar, liksom
nigerianen Soyinka och sydafrikanen Breytenbach. Den senegalesiske
författaren och regissören Sembène Ousmanes
film Ceddo (1977) totalförbjöds i Senegal och
den samlade damm på censurens hyllor i åtta
år innan den slutligen släpptes i censurerat
skick. Det officiella skälet till förbudet var
regissörens vägran att ändra filmens titel
från Ceddo till det mer passande Cedo.
Det verkliga skälet var det brännbara ämnet.
Ousmanes film, som bygger på faktiska händelser
ur Senegals förflutna, handlar om en animistisk motståndsgrupp
som vägrade att låta omvända sig till
islam. Eftersom 90% av Senegals befolkning tillhör
den muslimska tron var det många som kunde ta illa
upp. Mahfouz har vid flera tillfällen hotats till
livet av fundamentalistiska grupper, främst för
Drömmarnas gata som, när den gick som följetong
i dagstidningen al-Ahram 1959, utlöste insändardebatter
och gatudemonstrationer. Romanen har aldrig publicerats
i bokform i Egypten, och när frågan åter
väcktes i med Mahfouz nobelpris i litteratur 1988,
hotades författaren åter till livet av samma
fundamentalistiska grupper och diskussionerna om en eventuell
publicering avstannade. Det betecknande i sammanhanget
är att Drömmarnas gata på intet sätt
är ett mot islam fientligt verk.
I Sydafrika, som alltid fordrar sitt eget kapitel i dessa
sammanhang, tvingades en hel generation av svarta författare
i exil för sina ords skull. Abrahams, Head, La Guma,
Mphahlele, Nkosi med flera valde eller tvingades välja
ett liv i exil. De som stannade kvar, som Don Mattera,
tillbringade år i husarrest. I Algeriet har under
de senaste åren ett stort antal intellektuella mördats
av fundamentalistiska islamister. Ändå tystnar
aldrig det fria ordet. Där finns alltid någon
som är beredd att föra det vidare. Det finns
alltid, med en bild från Achebe, en termitstack
kvar på savannen som kan berätta för savannens
gräs om fjolårets gräsbränder. |
|
Historik. Romankonsten
är ung i Afrika, men berättartraditionen är
gammal. Den afrikanska litteraturen är, säger
Chinweizu i inledning till antologin Voices from twentieth-century
Africa (1988), åtminstone lika gammal som pyramidtexterna.
Det är ett påstående som inte stått
oemotsagt. I Etiopien utbildades århundraden före
Kristi födelse skriftspråket ge'ez
som följdes av amharinja. Under det sena 1200-talet
fram till 1500-talets början upplevde landet en
kulturell storhetstid. Det var bl.a. under den tiden
man började skriva de ryktbara regentkrönikorna.
I Nordafrika, som hör till den arabiska kultursfären,
kom skriftspråket tidigt genom arabernas försorg.
Den arabisering som ägde rum på 600-talet
var mycket framgångsrik och gav upphov till en
rik och varierad litteratur inom ämnesområden
som filosofi, teologi och naturvetenskap, men också
språkligt komplicerade diktantologier skapades
på formfulländat rimmad vers. Den berättande
prosan återfinns redan i Josefs sura i Koranen
och någon gång på 800-talet skrev
författaren Jahiz "Boken om de giriga".
I dessa sammanhang brukar också nämnas Tusen
och en natt som år 1704 letade sig till Europa
i fransmannen Gallands fria översättning.
Hur gammal denna folkliga sagosamling egentligen är
tycks vara oklart, då dessa sagor länge sågs
som en sämre sorts litteratur som de lärde
undvek att befatta sig med. Troligen började den
skapas under 900-talet, och under ca 500 år befann
den sig på ständig tillväxt. Denna sorts
litteratur har emellertid föga att göra med
den arabiska romanen och novellen som hämtat mer
inspiration från västerlandet än från
något annat håll. Fanbäraren i detta
sammanhang är juristen Muhammad Husayn Haykal som
redan 1914 publicerade romanen Zaynab i Frankrike -
för säkerhets skull under pseudonym, eftersom
genren hade lågt anseende. Det skulle emellertid
dröja ytterligare tjugofem år innan Naguib
Mahfouz uppenbarade sig på den litterära
scenen och inledde en modern arabisk romantradition.
Under tiden prövade många som kände
sig kallade både roman- och novellgenrerna, och
med samlingen "Sheikh Goma'a och andra berättelser"
av egyptiern Mahmud Taymur fick novellen år 1925
sitt stora genombrott. Förutsättningen för
framför allt novellens framgång i Nordafrika
var den rad av tidningar och tidskrifter som såg
dagens ljus omkring sekelskiftet.
Västafrika delar Nordafrikas erfarenhet av först
den arabiska, därefter den europeiska kolonialismen.
Också här spelade det arabiska skriftspråket
en stor roll. De västafrikanska riken som växte
upp vid öknens rand använde arabiskan som
administrativt språk. Soundiata (eller Sunjata),
den legendomspunne härskaren som på 1200-talet
styrde över kejsardömet Mali, uppmuntrade
användningen av skriftspråket vid sitt hov.
Arabiskan var i dessa länder i stort ett religiöst
och administrativt språk vid de stora handelsrikenas
hov. Flera afrikanska folk började så småningom
använda det arabiska alfabetet för att återge
sina egna skriftlösa språk. Så var
t. ex. fallet med hausafolket i Nigeroch Nigeria. Swahili,
som vuxit fram längs den östafrikanska kusten,
var i begynnelsen bara ett talspråk. När
det så småningom började efterträda
arabiskan också som skriftspråk skrevs det
till en början med arabiska skrivtecken. Det äldsta
bevarade swahilimanuskriptet, skrivet med arabiska skrivtecken,
är sextonhundratalsdikten Hamziya, en översättning
av en egyptisk hyllningsdikt från 1200-talet.
Swahili räknas som ett bantuspråk, men det
har en mängd låneord från såväl
europeiska språk, främst engelska, som från
arabiska, indiska och persiska. Swahili är fortfarande
ett mycket livskraftigt språk i Östafrika,
speciellt i Tanzania, där det är officiellt
språk.
Den muntliga berättartraditionen har spelat en
mycket viktig roll i Afrika söder om Sahara. Eftersom
många afrikanska språk inte existerade i
skrift, var det genom den muntliga berättarkonsten
historiska skeenden fördes vidare till yngre generationer.
Myter, sagor, sånger och krigares hjältedater
färdades från generation till generation
genom barder, som i Västafrika kallades grioter.
En griot hade en mycket framskjuten ställning i
sitt samhälle. Yrket gick ofta i arv. I Les contes
d'Amadou Koumba (1947; Amadou Koumbas berättelser,1979)
lägger senegalesen Birago Diop orden i munnen på
en griot vid namn Amadou Koumba, som sägs ha varit
familjen Diops specielle leverantör av sagor och
myter. Leuk Hare och Bouki Hyena är i dessa fabler
inbegripna i samma eviga träta som de svenska folksagornas
listige Räv och dumdryge Varg. I Camara Layes Le
maître de la parole (1978), berättar grioten
Kouma Lafôlô Kouma om Mali-imperiets kejsare
Soundiata, en omsjungen herre som återkommer i
bl.a. den av Djibril Tamsir Niane nedtecknade Soundjata
ou l'épopée mandingue (1960), som också
finns översatt till engelska, och i Massa Makan
Diabatés Kala Jata (1965).
I Nigeria har Amos Tutuola hämtat sin inspiration
från yorubakulturens myter och jägarsagor,
bl.a. i Palmvindrinkaren, men processat materialet i
sin egen rörliga hjärna och ut har kommit
något mycket eget och alldeles förtrollande.
Wole Soyinka, som inkluderar element från många
kulturer i sin orädda gestalt, har ändå
sina djupaste rottrådar i yorubafolkets kultur,
en kultur som ligger till grund för hela hans författarskap.
Också i Östafrika spelar den muntliga berättartraditionen
en viktig roll som inspirationskälla. Okot p'Biteks
mamma var sitt folks främsta sagoförtäljare
med mer än åttio sagor, sånger och
fabler på repertoaren. När p'Bitek kom till
henne med sin nyskrivna smädedikt Lawinos sång,
i sin första version på acholi, bad hon:
Sjung den för mig. Liksom den västafrikanska
sagan förutsätter den östafrikanska musikalisk
talang då den ofta framförs sjungande. Sagan
var sedelärande och uppfostrande, ett sätt
att bevara släktets historia innan polaroidkameran
fanns. Den kunde smäda och banna, smeka och kråma
sig, men den var alltid underhållande och den
var i ständig förändring eftersom den
byggde på ett samspel mellan berättare och
åhörare.Somalia har kallats ett land befolkat
av poeter. Ändå fick landet inte ett eget
skriftspråk förrän 1972.
Den muntliga berättartraditionen är emellertid
mycket stark och levande. Nuruddin Farah stammar från
muntliga poeter både på sin fars och sin
mors sida. Hans mor, som dog så sent som 1990,
var en av sitt lands främsta muntliga diktare.
Den muntliga berättartraditionen har ofta undervärderats,
men på senare år har trenden vänt,
och forskare, med Chinweizu i spetsen, har betonat dess
helt avgörande roll för den litterära
tillväxten. Men den moderna afrikanska skönlitteraturen
har en mängd fäder. De heter Melville, Conrad,
Kafka, Joyce och D.H. Lawrence, för att nämna
några. Afrika är hårt märkt av
de utifrån kommande attackerna, utplundringen
som tog sin början med araberna, övertogs
och effektiviserades av européerna. Portugiserna
härjade utefter kusterna redan på 1400-talet.
Senare kom triangelhandeln mellan Europa, Afrika och
Amerika, där slavhandeln var en viktig och för
Afrika förödande komponent.
Sist kom kolonialismen, européernas egen brakfest
under 1800-talets senare hälft, där man med
linjal i hand drog upp gränser med samma orubblighet
som hos lämlar på marsch. Afrika delades
mellan kolonialmakterna, de konstgjorda gränserna
skar i många fall djupt genom sociala och etniska
enheter. Kolonialisternas politik gentemot de koloniserade
områdena kunde skifta, men ett hade de alla gemensamt:
den traditionella litteraturen, som varit en gemensam
och delad upplevelse i sin muntliga form, förlorade
nu i betydelse. De europeiska skriftspråken blev
litteraturens enda godkända färdmedel. Den
muntliga berättarformen deklasserades och marginaliserades.
När Amos Tutuola från Nigeria broderade vidare
på det muntliga berättargodset, och dessutom
gjorde det på ett engelskt skriftspråk som
inte följde grammatikens lagar, förhånades
han av sina egna. Litteraturen som skrevs av de afrikanska
författarna hade ett uppfostrande syfte, men till
en början är det inte så mycket de egna
leden man vill uppfostra som uppfostrarna själva,
kolonialmakternas representanter. För att upplysa
européerna om kolonialismens förödande
inverkan på samhället måste afrikanerna
föra sin talan på kolonialisternas språk.
Från slutet av fyrtiotalet och genom hela femtio-
och sextiotalen kommer en mängd romaner och dikter
om afrikanska förhållanden. |
Négritude är
den första och viktigaste av de moderna litteraturströmningarna
i Afrika. Rörelsen uppstod i Paris omkring år
1934 bland en grupp unga studenter från Karibien
och Västafrika som samlades runt tidskriften L'étudiant
noir. De såg som sitt främsta mål att
återuppväcka afrikanernas självkänsla
genom att skapa en ny medvetenhet och en ny stolthet över
den afrikanska kulturen. Deras inspirationskällor
kom bl.a. från negrismo, en litterär rörelse
som började på Kuba 1927. Men både negrismo
och négrituderörelsen fick näring ur
det starka intresse för Afrika och allt afrikanskt
som spred sig i västerlandet under 1920-talet. Europa
hade hamnat i en kulturkris efter första världskriget,
civilisationen hade inte skapat ett bättre samhälle,
utan i stället förött det. Intellektuella
som D.H. Lawrence, Breton och
Cendrars sökte inspiration från främmande,
vitalare kulturer. Picasso och den kubistiska skolan fann
fruktbara impulser i afrikansk konst och skulptur och
Exposition Coloniale som hölls i Paris 1931 underblåste
ytterligare intresset för afrikansk kultur.
De mest tongivande i négrituderörelsen var
Aimé Césaire från Martinique, Léopold
Sédar Senghor från Senegal samt Léon
Damas från Franska Guyana. Rörelsen var mycket
löslig till sin konstruktion och själva uttrycket
négritude myntades först i en långdikt
av Aimé Césaire "Cahier d'un retour
au pays natal", som publicerades i den franska tidskriften
Volontés augustinummer 1939.(Senare utgiven separat
och översatt till engelska, först under titeln
Memorandum on my Martinique (1947) därefter under
titeln Return to my native land (1969).
Négritude var en protest mot den franska assimileringspolitiken
och särskilt mot den äldre generationens villighet
att låta sig modelleras i franska formar. Négritude
syftade till att återuppväcka och utforma en
egen kultur som, menade man, stod i bjärt kontrast
till västerlandets materialism och själlöshet.
Byggstenar som rytm, känsla, andlighet, intuition,
sinnlighet och skönhet användes i det ideologiska
konstruktionsarbetet och kontrasterades mot europeiska
hörnstenar som individualism, skeptisism, materialism
och förnuft. Det är Léopold Sédar
Senghor som blivit rörelsens ideolog. Han har sedan
slutet av andra världskriget arbetat med att i sina
dikter, tal och essäer formulera det specifika för
rörelsen. Etiketten "négritude"
har klistrats på diverse västafrikanska poeter
drivna av hemlängtan, men det är få som
själva applicerat den på sina verk. 1947 utkom
det första numret av tidskriften Présence
africaine samtidigt i Dakar och Paris. Denna tidskrift
kom att spela en mycket stor roll för rörelsen
och det var i dess spalter afrikanska intellektuella formulerade
och omformulerade det afrikanska kulturbegreppet. Négrituderörelsens
sanna manifest återfinns dock i Jean-Paul Sartres
viktiga förord till den av Senghor redigerade Anthologie
de la nouvelle poésie nègre et malgache
de langue française (1948), men som också
kom att utges separat under titeln Orphée noir
(Black Orpheus, 1963). Antologin har kallats för
négrituderörelsens mest betydande verk.
Under slutet av 1960-talet och början av 1970-talet
kom rörelsen allt mer att kritiseras. En del kritiker,
oftast afrikanska intellektuella, fann kulturbegreppet
enkelspårigt och rasmedvetandet farligt nära
rasistiska klyschor. Andra vände sig mot konservatismen
och neokolonialismen som de ansåg blev konsekvensen
av Senghors uppfattning av négritude. |
Redan
på 1950-talet skapades en litterär tradition.
Eftersom förhållandena oftast var bedrövliga
också för de vita invandrarna som hänvisades
till samma usla livsvillkor som den infödda befolkningen
kan man säga att portugiserna, åtminstone i
storstäderna, utövade en sorts oavsiktlig jämlikhet.
I storstädernas musseques (slumområden) trängdes
svarta, vita och mestiços (mulatter). Rasdiskriminering
var sällsynt. Med tiden växte mulattfamiljernas
antal. På Kap Verde är numera den övervägande
delen av befolkningen mulatter. Rastillhörighet betyder
mycket litet i dagens lusofona Afrika. All opposition
mot kolonialdiktaturen straffades obönhörligt
och strängt, oftast med förvisning och fängelse
i koncentrationslägret Tarrafal på Kap Verde.
Medan 60-talet var den koloniala frigörelsens tid
för många länder i det fransk- och engelsktalande
Afrika, vägrade Portugal hårdnackat att släppa
ifrån sig sina besittningar. Portugiserna betraktade
dem som en del av Portugal, provinser, fast på andra
sidan havet. Den litteratur som skapades i detta klimat
blev av tvång och nödvändighet en protestlitteratur.
Motståndets poesi fick en viktig plats i denna litteratur.
I Östafrika var utgångsläget i viss mån
ett annat än i Västafrika. Britterna hade inte
försökt att göra engelsmän av den
intellektuella eliten. I stället administrerade man
kolonierna genom indirekt styre, vilket innebar att lokala
hövdingar eller kungar gavs en viss, men mycket begränsad
makt. |
|
Någon östafrikansk
skönlitteratur på engelska fanns inte
förrän på 1960-talet. Enstaka antropologiska
och biografiska verk hade visserligen publicerats tidigare,
men någon skönlitterär tradition fanns
inte. Universitetet i Makerere i Ugandas huvudstad Kampala
blev regionens litterära plantskola. Universitetet
hade startats redan 1939. Dess upptagningsområde
var hela det brittiska Östafrika: Uganda, Kenya,
Tanganyika och Zanzibar. Lärarkåren kom från
Europa och USA. Här kunde man studera litteratur
och även ta examen i ämnet, men den litteratur
man studerade var brittisk. Vid den engelska institutionen
i Makerere fick man lära sig att skriva en oantastligt
korrekt engelska. Några utvikningar tilläts
inte. I studenttidningen Penpoint som startades 1958
gavs den skrivsugne en möjlighet att pröva
sina litterära krafter. Kenyanen Ngugi wa Thiong'o
var en av tidningens första redaktörer och
han framträdde själv med bidrag i dess spalter.
På 1960-talet började också andra litterära
studenttidningar dyka upp vid de unga universiteten
i Östafrika. Men den lokala kreativiteten hade
ännu inte satt några märkbara spår
på nationell nivå. Den afrikanska författarkonferensen
i Kampala 1962 är ett vägmärke i den
östafrikanska skönlitteraturens historia:
den ledde till självrannsakan och självinsikt.
När de få östafrikanska representanterna
träffade etablerade författare, förläggare
och litteraturkritiker från inte bara det övriga
Afrika utan också USA och Karibien, greps de av
beklämning över tillståndet i de egna
länderna, men de sporrades samtidigt till nya försök.
Ngugi som deltog i konferensen och rapporterade om den
i tidskriften Transition skrev att de östafrikanska
författarna var mycket entusiastiska och ivriga
att ta sig fram. Han tog själv fasta på sina
ord. Vid självständighetsfirandet 1962 uppförde
Ugandas nationalteater hans första pjäs, The
black hermit, och två år därefter publicerades
romanen Weep not, child (Upp genom mörkret, 1981),
den första på engelska av en författare
från Östafrika. Därmed inleddes ett
författarskap som skulle bli ett av de mest spännande
och konsekventa på hela den afrikanska kontinenten.
I Ngugis spår kom bland andra Grace Ogot, som
debuterade 1966 med romanen The promised land och därmed
blev den första kvinnliga författaren i regionen.
Ngugi var en av de drivande krafterna bakom en hett
efterlängtad förändring på undervisningsområdet.
Missnöjet med den ensidiga litteraturundervisningen
vid de östafrikanska universiteten var utbredd.
1969, vid den årliga planeringskonferensen för
systeruniversiteten i regionen, dvs. universiteten i
Makerere, Nairobi och Dar es Salaam, skedde en veritabel
revolution. Litteraturundervisningen, som hittills varit
exklusivt inriktad på engelsk litteratur, övergavs
till förmån för en afrikaniserad modell.
För första gången sattes den afrikanska
litteraturen i centrum. Några år senare
genomfördes liknande förändringar när
det gällde litteraturundervisningen i de kenyanska
skolorna.
I Tanzania var swahili officiellt
språk sedan 1966. För ett land med 120 lokala
språk gällde det att hitta enande faktorer
och skapa en nationell identitet. Språket blev
en sådan faktor. Den engelskspråkiga romanen
och novellen fick därför inte samma genomslagskraft
i Tanzania, där man i stället uppmuntrade
de blivande författarna att publicera sig på
swahili. Det är emellertid inte i roman- eller
novellgenren swahililitteraturen fick sin största
betydelse. Swahilipoesin, med flerhundraåriga
traditioner, fick sin store förnyare i Shaaban
Robert som 1934 började skriva strängt formbunden
traditionell poesi, men som snart lossade på banden
och förde in verkligheten i sin diktning. Han bröt
ny mark genom att ta upp teman som nationalism och antikolonialism
och han växlade obehindrat mellan genrerna. Bland
hans verk kan nämnas versromanerna Kufikirika (1946)
och Kusadikika (1951), bägge namn på fiktiva
länder.
Det första "moderna" prosaverket på
swahili kom redan 1934, kenyanen James Juma Mbotelas
biografiskt baserade Uhuru wa watumwa ("Slavarnas
frihet"), som bygger på hans egen släkthistoria.
Ett verk som översattes till engelska och hyllades
- åtminstone av kolonialisterna - som banbrytande.
Afrikanerna själva var dock skeptiska till dess
storhet och menade att hyllningarna mer berodde på
författarens positiva inställning till kolonialismen
än på verkets litterära kvaliteter.
På senare år har språkforskare som
Alamin M. Mazrui och Ibrahim Noor Shariff ifrågasatt
bokens äkthet.
1945 avslutade Aniceti Kitereza, som verkade som bibelöversättare
för den katolska missionen på ön Ukerewe
i Victoriasjön, en omfångsrik roman skriven
på kikerewe. Eftersom han inte hittade någon
förläggare trots år av bemödanden,
började han själv översätta boken
till swahili. Det tog honom många år, men
1981 publicerades Bwana Myombekere na Bibí Bugonoka
na Ntulanalwo na Bulihwali ("Herr Myombekere och
fru Bugonoka och Ntulanalwo och Bulihwali") av
Tanzania Publishing House. Berättelsen om regnmakarens
barn sträcker sig över tre generationer, är
drygt tusen sidor och den omfångsrikaste berättelse
som någonsin publicerats på ett afrikanskt
språk. Boken, i två volymer, kom i tysk
översättning 1991 respektive 1993, volym 1
med titeln Die Kinder der Regenmacher: eine afrikanische
Familiensaga och volym 2 med titeln Der Schlangentöter:
Ntulanalwo und Buliwali. Engelsk, portugisisk och fransk
upplaga är på väg. Kitereza fick aldrig
njuta av sitt genombrott, han dog några veckor
före publiceringen, vid 85 års ålder.
Den första engelskspråkiga romanen som publicerades
i Tanzania var Peter Palangyos Dying in the sun (1968),
tätt följd av Gabriel Ruhumbikas Village in
uhuru (1969). Endast ett fåtal engelskspråkiga
titlar har därefter uppenbarat sig genom åren.
De bästa har publicerats utomlands av författare
som utvandrat, som Abdulrazak Gurnah från Zanzibar,
numera bosatt i England, och Moyez G. Vassanji som lever
i Kanada. Av Gurnahs produktion kan nämnas romanerna
Dottie (1990) och Paradise (1994), av Vassanji novellsamlingen
Uhuru street (1991) samt The book of secrets (1994),
för vilken han samma år nominerades till
Kanadas främsta litterära utmärkelse,
The Giller Prize.
I Uganda var knappast någon beredd på det
kaos som skulle följa i självständighetens
spår. Den tillträdande premiärministern
Obote började med att gå till attack mot
den orädda kulturtidskriften Transition. Flera
av dess medarbetare tvingades i landsflykt, bl.a. poeten
och antropologen Okot p'Bitek, författare till
Song of Lawino. Han tog sin tillflykt till Nairobi där
han undervisade vid universitetet. När Idi Amin
grep makten vid en militärkupp 1971 följde
allt flera författare efter. Under några
år publicerades det mesta av skönlitteraturen
från Uganda av landsflyktiga författare i
Nairobi. Men ugandierna var märkvärdigt bleka
i sin kritik av Amins allt mer blodiga diktatur. De
tycktes ha stelnat i maktlöshet eller skräck
över det skedda. Pseudonymen Alumidi Osinya, som
byggde på den sedelärande fabeln i sin hejdlösa
satir Field Marshall Abdulla Salim Fisi; or, How the
hyena got his! (1976), var en av de få som lyckades
ta sig ur dvalan. Fältmarskalk Fisi var general
Amin till allt, utom namnet.
De flesta afrikanska länderna, utom de som hölls
i portugisernas järngrepp och de självklara
undantagen Sydafrika och Syd-Rhodesia, uppnådde
självständighet under 50- och 60-talen. Alla
länder betalade för den med varierande mått
av blod och tårar. I Kenya hade de vita nybyggarna
först lagt beslag på de bördiga högländerna,
kikuyuböndernas land, som de med sedvanlig kolonial
känslighet döpte till "The White Highlands".
För urbefolkningen var landet heligt, det ägdes
och vårdades gemensamt. Det var deras försörjning
och trygghet. Det blev en genomgripande chock för
bönderna när de vita kolonialisterna berövade
dem det land deras släkt brukat i generationer.
På 1950-talet var de vita nybyggarnas antal uppe
i 60 000. Nationalismen spred sig och nybyggarna rustade
för sammandrabbning.
"Land- och frihetsarméerna" som britterna
döpte till Mau-Mau började angripa koloniala
mål under början av 1950-talet. I fyra år
varade en blodig strid och för att få bukt
med Mau-Mau-rörelsen tvingades britterna till sist
sätta in 100 000 soldater i kampen. Upproret misslyckades,
men nybyggarmakten var skakad i sina grundvalar och
djupt splittrad. Nationaliströrelsen växte.
I december 1963 nådde Kenya slutligen sin självständighet.
En efterkolonial eufori spred sig i de nyligen självständiga
staterna. Gemensamt hade de en uppslitande destruktiv
bakgrund och kolossala - och i många fall orealistiska
- förväntningar på den framtid som väntade.
Den politiska agitationslitteraturen för självbestämmande
som främst vänt sig till ett utländskt
auditorium efterträddes nu av en litteratur som
riktade sig till hemmapubliken.
Nigerianen Wole Soyinka visade vägen i sin pjäs
A dance of the forests som framfördes i Ibadan
till Nigerias självständighetsfirande i oktober
1960. Pjäsen är framför allt en varning
att inte låta självständighetens yra
stiga sig åt huvudet. Soyinka föregriper
här det tema som ska bli allenarådande bland
de afrikanska författarna i de nyligen självständiga
staterna: besvikelsen. Det stod allt mer klart att självständigheten
var en chimär. De europeiska kapitalisterna hade
bara omfördelat kontrollpunkterna. Makten i samhället
hade flyttats över till en väldrillad inhemsk
elit som garanterade fortsatt ekonomiskt herravälde
för de gamla makthavarna. Neokolonialismen hade
gjort sitt inträde på scenen. |
Under 1970-talet
radikaliseras litteraturen, besvikelsen över självständighetens
tillkortakommande tar sig uttryck i politisk nationalism
med radikala förtecken. Romaner med en socialistisk
eller kommunistisk grundsyn överväger. Radikaliseringen
håller i sig till långt in på 1980-talet.
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie och Ihechukwu Madubuike vitaliserar
den litterära debatten med den polemiska essäsamlingen
Toward the decolonization of African literature (1980).
Under 1980-talet återvänder också många
av de afrikanska författarna till sina rötter
för att hämta inspiration och styrka. Soyinka
publicerar självbiografin Aké - the years
of childhood (1981; Aké - barndomsåren, 1983).
Resan mot ursprunget blir vid denna tid också en
internationell litterär företeelse bland svarta
författare. Den historiska romangenren blir populär
bland de afrikanska författarna. Man söker sig
tillbaka i historien för att få svar på
nuets frågor och man vill korrigera européernas
skeva Afrikabild genom att peka på faktiska historiska
händelser. Den traditionella litteraturen återupptäcks,
den muntliga litteraturens teknik och betydelse poängteras. |
I slutet av 1980-talet
och i början på 1990-talet publiceras flera
verk av yngre författare som influerats av den traditionella
litteraturen i sina hemländer: Ben Okri från
Nigeria och Chenjerai Hove från Zimbabwe står
båda stadigt planterade i yoruba- respektive shonakulturen.
Okris The famished road (1991; Den omättliga vägen,
1993) och Hoves Bones (1988; Ben, 1990) är synteser
av det bästa hos den afrikanska romanen. I slutet
på 1980-talet publiceras också uppmärksammadeverk
av två nya författarinnor från södra
Afrika: sydafrikanskan Zoë Wicombs You can't get
lost in Cape Town (1987; Du kan inte gå vilse i
Kapstaden, 1988) och den zimbabwiska författarinnan
Tsitsi Dangarembgas Nervous conditions (1988; Rotlös,
1990). Båda är förbluffande mogna debuter
som med helt olika utgångspunkter och förhållningssätt,
men med humor och insikt skildrar uppväxandets lidande
och gåta. Wicomb har ett postmodernistiskt förhållningssätt
till den "verklighet" hon beskriver. Dangarembgas
bok är mer handfast.
Denna bok består av drygt 100 annotationer av skönlitterära
verk (romaner, novellsamlingar och diktsamlingar) av afrikanska
författare översatta till svenska. Det äldsta
verket är från 1948, det yngsta från
1993. Böckerna som behandlas är uppställda
alfabetiskt efter länder, inom varje land efter författare,
och därefter kronologiskt efter originalens utgivningsår.
Varje grupp av annotationer följs av en författarbiografi
där också de viktigaste av författarens
övriga verk upptas. En förteckning över
svenska tidskriftsartiklar följer därnäst,
liksom en annoterad förteckning över tidskrifter
med litterärt och kulturellt innehåll som behandlar
Afrika. I titelindex förekommer inte bara de drygt
100 annoterade böckerna utan också de verk
som omnämns i biografierna. Sammanlagt har drygt
500 verk upptagits i texten. De flesta av dessa har kommenterats. |
|
Det finns över 250 skönlitterära
böcker av afrikanska författare översatta
till svenska. Denna bibliografi är alltså
ett urval som i sin tur bygger på förläggarnas
urval. Urvalet är subjektivt. Antologier har inte
medtagits. Geografisk spridning har eftersträvats,
men inte nödvändigtvis och ovillkorligen.
Författare som betytt mycket för afrikansk
litteratur har fått större utrymme än
andra. Ledljusen och fyrbåkarna har fått
större plats än de som följt efter i
snitslade banor. Samma sak gäller annotationerna.
Av dagens sydafrikanska litteratur finns en fyllig representation
på svenska av etablerade vita författare
som Breytenbach, Brink, Coetzee och Gordimer. Några
verk finns också översatta av yngre förmågor
som Damon Galgut och Etienne van Heerden. John Conynghams
märkliga och gripande domedagsskildring över
en ung sockerrörsodlare i Natal och hans sista
dagar The arrowing of the cane (1986; När sockerrören
brinner, 1990) har inte annoterats i denna bibliografi,
men rekommenderas. Med en melankolisk ton som för
tankarna till Tjechov skildras här den överflödiga
människans tragedi i sydafrikansk tappning. Av
de yngre färgade eller svarta författarna
finns bara Zoë Wicombs You can't get lost in Cape
Town översatt till svenska. Det äldre gardet
av sydafrikanska märkesprofiler som Abrahams, Head,
La Guma, Mattera, Mphahlele, Nkosi är representerade
med verk på svenska, men inte sådana betydande
poeter som Dennis Brutus och Mongane Wally Serote.
Flera svenska författare har på senare år
skrivit intressanta skildringar med afrikansk anknytning.
Per Wästbergs roman Bergets källa (1987),
där kabinettssekreteraren Johan Fredrik Victorin
färdas i en släktings fotspår till Kamerun,
och Lennart Hagerfors Afrikatrilogi Den komiska cirkeln
(barndomsskildringen Bortom Mukambo, 1983; äventyrsberättelsen
Valarna i Tanganyikasjön, 1985, samt pikareskromanen
Kongolesen som skrattade, 1987) bör nämnas
främst liksom Sven Lindqvists reseberättelse
Ökendykarna (1990), som består av hundra
korta prosastycken om författarens långresa
genom Sahara. En av de bästa böcker som skrivits
om Afrika söder om Sahara är Per Wästbergs
Afrika - ett uppdrag: reflexioner, beskrivning, gissningar
(1976; Assignments in Africa: reflections, descriptions,
guesses, 1986). Den yttre ramen är en resa i några
afrikanska länder i södra Afrika i slutet
på 60- och början på 70-talet. André
Brink har skrivit att läsning av boken borde vara
ett krav för alla som vill förstå Afrika.
Det omdömet gäller än idag. Ingen svensk
författare har gjort så mycket för att
i Sverige föra ut kunskapen om afrikanska förhållanden
som Per Wästberg. Hans idag klassiska skildringar
av förhållandena i Sydafrika.
På svarta listan (1960, aktualiserad uppl. 1987)
och i Rhodesia Förbjudet område (1960, aktualiserad
uppl. 1975), väckte många svenskar till insikt
om vad som pågick i länderna i södra
Afrika. Genom antologierna Afrika berättar (1961,
rev. och aktualiserad uppl. 1970) och Afrikansk lyrik
(1970), liksom litteraturhistorien Afrikas moderna litteratur
(1969) samt en oändlig mängd av kunniga tidningsartiklar,
har han gjort mer för att introducera afrikansk
litteratur i vårt land än någon annan.
Till raden av kunniga skildringar kan numera också
läggas I Sydafrika (1995), en tillbakablick och
en lägesbeskrivning av Sydafrika våren 1994.
Som så ofta hos Wästberg är innehållet
en lyckad legering av politisk analys, dagboksanteckningar
och reportage. Anders Ehnmarks insiktsfulla skildring
av en resa i egna fotspår i Öst- och Västafrika
Resan till Kilimanjaro: en essä om Afrika efter
befrielsen (1993) och Resa i skuggan (1995) bör
till sist också nämnas. Liksom Wästbergs
och Lindqvists böcker är den oändligt
mycket mer än en essäbok om en resa. |
| |
|
|